BULGAKOVLJEV MAJSTOR I MARGARITA
U svojim Mrtvim dušama, u jednoj od lirskih digresija
značajnih za roman, Gogolj dijeli pisce na one kojima se za života glasno
razliježe slava pa ih krste velikim svjetskim pjesnicima, i na one kojima
suvremeni sud dodjeljuje prezreni kutić među piscima što vrijeđaju čovječanstvo.
O piscu koji pripada tome drugom tipu književnika, Gogolj s uzdahom
kaže: “Težak je njegov život, i gorko će on osjetiti svoju
osamljenost” (Mrtve duše, poglavlje VII).
Mihail Bulgakov
Mihail Bulgakov svakako pripada
ovoj drugoj kategoriji pisaca - književnicima koji umiru nemoćni u borbi
sa zbiljom svoga vremena i estetskim normama književnoga razdoblja,
pa tek nakon smrti doživljuju priznanja i uvode se u književne panteone
nacionalnih književnosti.
Vrijedi to napose za Bulgakova i zbog toga što veliki dio njegova stvaranja
nije za života mogao biti objavljen, pa je tek posmrtno otkrivanje njegove
književne baštine moglo potpunije osvijetliti opseg i vrijednost njegova
djela. Mihail Bulgakov jedno je od onih imena ruske književnosti koja
su tek u pedesetim i šezdesetim godinama doživjela priznanje u vlastitoj
domovini, pa su njihova djela (kao u slučaju Isaka Babelja) postala
ponovo poznata čitalačkoj publici, ili su se u tisku pojavila prvi put,
mijenjajući tako naše predodžbe o tokovima i vrijednostima sovjetske
književnosti u prethodnim književnim razdobljima. Tako su nova izdanja
i tiskanje neobjavljenih tekstova Andreja Platonova i Mihaila Bulgakova
znatno izmijenila naše predodžbe o sovjetskoj prozi onog razdoblja koje
uvjetno nazivamo »tridesetim godinama«, a koje je obilježeno dominacijom
teorije i prakse socijalističkog realizma i izrazitim estetskim normativizmom.
Bulgakovljevo stvaranje, kako dramsko tako i prozno, vrlo je često nailazilo
na otpore, posebno u tridesetim godinama, kada je Bulgakov morao voditi
borbu za svoj puki opstanak u kazalištu i književnosti, borbu prilično
bezuspješnu. (Bulgakov je bio suradnik Moskovskog hudožestvenog teatra,
u kojem se 1926. izvodila njegova dramatizacija vlastitog romana Bijela
garda podnaslovom Dani Turbinovih.). Ovo dugotrajno hrvanje, tek dvadesetak
godina poslije njegove smrti (umro je 1940. godine) okrunjeno je pobjedom
trajanja umjetnosti nad prolaznošću vlasti. Bulgakovljev Poncije Pilat
u romanu Majstor i Margarita postaje poznat tek zahvaljujući tome što
je, zapravo protiv svoje volje i savjesti, dao pogubiti skitnicu i filozofa
Ješuu Ha-Nocrija, a ova je piščeva parabola uslijedila kao rezultat
i u romanu prisutne, nesumnjive vjere u efemernost svakog espotizma,
u trajnost misli i umjetnosti u životu čovječanstva, vjere kojoj je
svakako pomagao neuništivi Bulgakovljev humor. Ovaj humor, s izrazitim
smislom za groteskno-satiričko oblikovanje zbilje viđene u sudaru s
fantastikom, u Bulgakovljevim je tekstovima redovno prisutan sve tamo
od novelističke zbirke Đavolijada (D'javolija-da, 1925). Ti elementi
proze i dramskih tekstova Bulgakovljevih odaju snagu nadmoćnog umjetnika
i intelektualca koji se znao uzvisiti nad prozu svakidašnjice suvremenoga
života i kobnih zahtjeva vlasti. U Bulgakovljevoj ostavštini, koju je
sačuvala njegova udovica J. S. Bulgakova, našlo se mnogo ispisanih listova,
dramskih i proznih djela. Poslije Staljinove smrti i XX Kongresa KPSS,
sovjetska kazališna publika i sovjetski čitaoci stekli su mogućnost
da neka od Bulgakovljevih djela ponovo ugledaju na sceni, a neka su
od njih doživjela i svoje prvo objavljivanje. Ali pravi posmrtni povratak
Bulgakovljev u život obnovljene sovjetske književnosti zbio se u šezdesetim
godinama. Godine 1962. objavljen je biografski, na proučavanju dokumenata
i literature zasnovani roman o piscu s kojim se Bulgakov tako često
poistovećivao -Život gospodina de Molierea (Žizri gospodina de Mol'era).
Tri godine poslije toga, časopis »Novyj mir« odlučio je objaviti nezavršeni
Bulgakovljev Kazališni roman (Teatral'nyj roman, 1965), u kojemu je
moskovska publika pod fiktivnim imenima prepoznavala poznate protagoniste
moskovskog kazališnog života, napose one koji su svojim radom bili vezani
za najslavnije moskovsko kazalište - u tridesetim godinama kanonizirani
MHAT. Iste godine, Venjamin Kaverin već naglašava kako je odavno trebalo
da se objavi roman Majstor i Margarita - »jer će mu se zbog njegove
osebujnosti jedva naći ravna u cjelokupnoj svjetskoj književnosti» (V.
Kaverin, Zdravstvuj, brat. Pisat' očeri trudno..., Moskva 1965, str.
90).
Te je godine također i A. Vulis , u svojoj knjizi o Sovjetskom satiričkom
romanu, već analizirao neobjavljeni roman. Naposljetku je potkraj 1966.
moskovska čitalačka publika dočekala objavljivanje prve knjige romana
s predgovorom uvaženog pisca i ratnika Konstantina Simonova, te s kritičkim
prikazom A. Vulisa. Kako bi stekao što više pretplatnika za godište
1967, časopis »Moskva« odgodio je objavljivanje druge knjige Bulgakovljeva
djela za svoj prvi broj u novoj kalendarskoj godini. Na djelu Majstor
i Margarita (prvotni naslov: Konzultant s kopitom) radio je Bulgakov
sve tamo do 1928. i mnogo puta ga je dotjeravao. Ali ni tekst objavljen
u časopisu »Moskva« 1966/1967 nije bio potpun. Prilikom objavljivanja
izvršena su naime neka skraćenja, pojedina su mjesta izostavljena, a
došlo je i do drugačijih čitanja rukopisa. Na zapadu su se pojavljivali
prevedeni, ali i izvorni tekstovi romana koji su pretendirali na potpunost.
Tako se Bulgakovljev roman našao manje u središtu pažnje tekstologa
(koju bi svakako zasluživao), a mnogo više u sferi komercijalnog nadmetanja
s postojećim ideološkim prizvucima. Godine 1973. objavljen je naposljetku
u Moskvi, u izdanju Bulgakovljevih romana (Belaja gvardija, Teatral'nyj
roman, Master i Margarita), tekst Majstora i Margarite s dopunama i
izmjenama. Taj tekst poslužio je i prilikom dopunjavanja i mijenjanja
hrvatskog prijevoda u njegovu drugom izdanju (prvo izdanje: »Naprijed«,
Zagreb 1969) - koje tako možemo smatrati prvim integralnim tekstom romana
u nas. Prema svjedočanstvu istraživača kojima je bio dostupan arhiv
Mihaila Bulgakova, roman ima osam varijanata, pa tek kritičko izdanje
ovoga djela može razriješiti neka dvoumljenja i upotpuniti naše poznavanje
ovoga remekdjela među romanima našega stoljeća. Roman Majstor i Margarita
djelo je vrlo složene strukture: temelji se na motivima koji su nam
poznati iz svjetske književnosti - na legendama o Faustu
i Margareti (u prijevodu je namjerno zadržan ruski oblik Margarita),
na srednjevjekovnom sa-tanizmu osobito germanskog porijekla, na evanđeoskim
motivima koji se odnose na Poncija Pilata i Isusa, na elementima Lesageovih
(pikaresknih) romana, ali i na postupcima koje poznajemo iz sovjetske
ruske satiričke beletristike (Zoščenko, Katajevljevi Pronevjeritelji,
) , a oslonjena na bogatu tradiciju ruske satirično-groteskne beletristike
devetnaestog stoljeća. »Obilježimo tu tradiciju u općenitim crtama:
počevši od zagonetke» (Gogoljeva, op. A. F.) »Nosa«, preko mefistovske
gorčine Senkovskoga (Brambeusa), ona prelazi k Saltikovu-Ščedrinu s
njegovim bajkama i »Gradom Glupovom«. Nije teško naći njezine crte u
stvaranju Vladimira Odojevskoga i Veltmana - drugorazrednih ali originalnih
pisaca. Najpotpuniji izraz nalazi ona u kancelarijskim manekenima Suhovo-Kobilinovim,
koji izrastaju do pojma sudbine« (V. Kaverin, cit. djelo, str. 83).
Kao i druga velika djela svjetske književnosti, među kojima se već sada
spominje Bulgakovljeva knjiga, roman Majstor i Margarita sintetizira
golema iskustva kako svjetske tako i ruske književnosti u svojoj velikoj,
slojevitoj i mnogoznačnoj strukturi, koja daje mogućnost za mnogobrojne
i vrlo različite, stilske, idejne i filozofske interpretacije. One se
već pojavljuju, i sigurno će se još pojavljivati a da njima problematika
ovoga djela ne bude iscrpljena, kao što to nije ni problematika Rata
i mira ili Braće Karamazovih. Roman Majstor i Margarita temelji se na
postupku »romana u romanu«: izgrađen je na paralelizmu dviju temeljnih
fabula.Prva od njih zbiva se u suvremenoj Moskvi s kraja dvadesetih,odnosno
u tridesetim godinama, i koncentrira se oko lika Majstora -ne imenovanog
, pa prema tome generaliziranog karaktera književnika-stvaraoca sovjetskog
vremena, koji dolazi u sukob s vladajućim normama književnog ponašanja.
Te norme su oličene u kritičarskom i književno-administrativnom aparatu
i njegovim birokratiziranim predstavnicima. Druga je fabula unutar romana
motivirana time što predstavlja Majstorov roman o Ponciju Pilatu i njegovu
odnosu prema lutajućem filozofu Ješui Ha-Nocri, Isusu iz Evanđelja,
a smještena je, dakako, u tridesete godine naše ere i u daleku Judeju.
Paralelizam u nizanju fabularnog zbivanja u romanu očigledan je: poglavlja
posvećena moskovskim zbivanjima smjenjuju poglavlja koja govore o Judeji
s početka naše ere, na način koji poznajemo iz Tolstojeve
Ane Karenjine (paralelizam fabule o Ani i Vronskom naspram fabuli
o Levinu i Kitty!), a potkraj romana obje se fabule približuju u toj
mjeri da je povijesna ponovljivost vječnog sukoba vlasti i misli i izričajima
naglašena, dok je Ješua, kao nosilac »svjetla«, doveden u gotovo neposredan
odnos s Wolandom, nosiocem mraka«. Paralelizam je, dakako, naglašen
i time što se i moskovsko zbivanje, poput jeršalajimskog, odvija u sjaju
pune mjesečine koja je sredinom »proljetnog mjeseca nišana« obasjavala
terasu petog prokuratora Judeje, da bi je prekrila olujna tama u vrijeme
kažnjavanja razbojnika na Ćelavoj gori (Golgota je hebrejski toponim
koji odgovara našim Plješivicama). Dakle, u sjaju onoga uštapa kojim
se do naših dana označuje praznik uskrsnuća koji je - u kršćanskim religijama
– zamijenio judaističku
pashu što se svetkovala od 14. do 21. nišana. »Evanđelje po \Volandu«
ili »Evanđelje po vragu«, kako je Bulgakov naslovio cjelovito poglavlje
prve redakcije romana, a koje je kasnije rastavio na četiri poglavlja
posljednje redakcije, osebujna je Bulgakovljeva reinterpretacija evanđeoskih
motiva, s time što se jedan od evanđelista, Levi Matej, u tim poglavljima
pojavljuje i kao lik Ješuina »učenika« i sljedbenika. U smislu ideala
što ih je postavljao ruski modernizam, ovo je »Evanđelje po Bulgakovu«
zapravo visoko estetizirani literarni tekst koji evanđeoskim motivima
oduzima njihovu mitsku dimenziju, govori o zbivanjima u povijesnoj Judeji
kao o posve realnim zbivanjima lišenim bilo kakve »čudotvornosti« i
fantastike, a u središte pažnje postavlja lik Poncija Pilata kao razumnog,
u intencijama čak plemenitog, ali u oportunizmu prema rimskom centru
trezvenog predstavnika vlasti. Bulgakovljevo »Evanđelje« potiskuje tako
izlaganje Kristova nauka (upravo zbog toga uobičajeni Isus Nazarećanin
postaje u Bulgakovljevu tekstu, prema hebrejskom zvučanju - Ješua Ha-Nocri)
i proročanske motive (Ješua čak niječe za vrijeme svoga saslušanja da
je ikada ujašio u Jeršalajim na magarcu, kojega nikada nije ni imao!),
ali zato govori o Pilatovim dilemama, pritisku judejskih poglavara,
gramzljivosti za novcem Jude iz Kiriata i »policijskim« metodama vlasti,
u nimalo beznačajnoj epizodi o tome kako Pilat inspirira Afranija (načelnika
tajne straže-policije) da organizira ubojstvo Jude. Ova epizoda, za
Bulgakovljevo »Evanđelje« uostalom epiloška, pridodana je logikom umjetnosti:
prema Evanđelju Juda počinja samoubojstvo, a »policajca« Afranija ni
u Evanđelju ni u rimskoj historiografiji - nema Nema u Bulgakovljevoj
pripovijesti ni situacija »posljednje večere«, ni Getsemanskog vrta,
ni Judina izdajničkog poljupca, već je sve to zamijenjeno Ješuinim iskaza
na saslusanju o tome kako ga je Juda iz K i r i a t a , covjek »vrlo
dobar i željan znanja«, pozvao u kuću, ugostio i zamolio da »kaže svoje
poglede na državnu vlast«. I kad je Ješua počeo govoriti o tome »da
je svaka vlast nasilje nad ljudima, i da će doći vrijeme kad neće biti
ni vlasti, ni careva, ni bilo kakve druge vlasti« (Poglavlje 2), njega
su smjesta vezali - pa je ocito da je nasjeo provokatoru, kako bi bio
predan prokuratoru. Što u ruskom jeziku znači naprosto »javni tužilac«.Samo
u tome smislu možemo govoriti o osuvremenjivanju Evanđelja u Majstoru
i Margariti.
Ono je u romanu, uostalom, pripisano Majstoru, pa je prema tome pisano
s pozicije čovjeka koji je i sam ugrožen, te se koristi Evanđeljem kao
parabolom koja dopunjuje Bulgakovljevu pripovijest o Faustu Staljinova
vremena. U toj pripovijesti ima običnih milicionara, ali provokatora
i načelnika »tajne straže« nema; zato u naizgled običnoj pripovijesti
iz suvremene Moskve s točnim toponimima i prepoznatljivim lokalitetima
(»Gribojedov« - tadašnji klub književnika, prepoznat će i danas svaki
stariji Moskovljanin!) vladaju nesmiljeno i naoko hirovito likovi sotone-Wolanda
i njegove demonske pratnje. I što je najčudnije: Moskovljani su očito
toliko navikli na hirovitost vlastita života kao npr. na naglo i neobjašnjivo
nestajanje pojedinaca ili na brze promjene u vlastitom statusu, ili
su pak toliko željni naglog obogaćivanja i luksuznih artikala, pa i
toliko naivni - da su spremni prihvatiti svaki izazov crne magije ali
i svu fantastiku svakodnevice protumačiti zbiljskim razlozima. Bulgakov
se već od prvog poglavlja koristi paradoksom: upravo u svijetu vulgarno
materijalistickim tumačenja katkada i poželjna vjera u nadnaravne snage.
Nije nimalo slučajno što je ovaj nasljednik Gogoljeve groteske Wolanda
i njegovu svitu doveo upravo u obirokraćeni sloj Moskve, među administratore
i činovnike, posebno one koji su nadležni za poslove oko umjetnosti
i književnosti, osvećujući se u svome tekstu i onim prepoznatljivim
administratorima i kritičarima koji su ga osobno onemogućavali u stvaralačkim
naporima. Takvu je »fantastiku« i sam autor u praksi doživljavao. U
svome pismu iz 1934. Bulgakov bilježi doživljaj što ga je imao s komedijom
Blaženstvo u Lenjingradu: »S 'Blaženstvom' se ovdje zbio slučaj koji
prelazi granice realnog. Soba u 'Astoriji'. Čitam. Direktor kazališta
koji je ujedno i dramaturg, sluša, izražava potpuni i, čini se, nepatvoreni
ushit, sprema se da ga postavi na scenu, obećava novac i govori kako
će kroz četrdeset minuta doći na večeru sa mnom. Dolazi kroz četrdeset
minuta, večera, o komadu ne govori ni jedne jedine riječi, a zatim propada
u zemlju i više ga nema! Postoji pretpostavka da je otišao u četvrtu
dimenziju. Eto, kakva se čudesa zbivaju na ovome svijetu!« (Istakao
A. F., cit. prema Sovetskie pisateli. Autobiografii, tom III, Moskva
1966, str. 99). Ovo je, dakako, građa iz Bulgakovljeve autopsije. Ali
ove je vlastite doživljaje »hajki na Bulgakova« autor Majstora i Margarite,
umio podići na razinu filozofskih razmišljanja o dobru i zlu i nakon
što je bio spalio rukopis prvih svezaka romana Konzultant s kopitom
kao koncept »romana o vragu« (a zbilo se to 28. ožujka 1930, dakle jednog
proljetnog dana!). Nimalo slučajno, u roman na s uvodi citat iz Goetheova
Fausta i to iz one scene u kojoj Mefisto, odgovarajući Faustu, tumači
kako je dio »one sile što vječno želi zlo, a vječno stvara dobro«. Ovako
se, zapravo, u Moskvi dosljedno ponašaju Woland i njegova pratnja: demonični
Azazello iz »Kaballe«, mačak Behemot (što je ime biblijske životinje,
zapravo nilskog konja, koji je u ruskom jeziku zadržao naziv begemota)
i Korovjov-Fagot (prema talijanskom fagotto, što prvenstveno znači 'svežanj',
ali obilježuje i 'klipana', pa tek onda glazbeni instrument!), vladaju
se ljudski, varalice su i lakrdijaši, spremni za psinu ali i za šalu,
likovi su karnevalski, pa u biti čine više dobra nego zla: pogađaju
uglavnom zle i ograničene a idu na ruku nesretnima. Woland, međutim,
njihov predvodnik (ime Woland pojavljuje se u Valpurginoj noći Goetheovoj),
srodnik Mefistov ne samo po imenu i priznanju da je »Nijemac«, ipak
je vrag višeg ranga od Goethe-ova »kupca« Faustove duše. Woland je luciferski
svemoćan »duh zla i gospodar sjena«, kako ga naziva Levi Matej (Poglavlje
29), s nosiocem dobra ravnopravni vladar našega globusa, predstavnik
onog dualističkog načela koje je došlo do izražaja u manihejskoj herezi
i bogumilskom učenju, s kojim neki istraživači povezuju temeljnu etičku
koncepciju romana (usp. I. F. Belza, Genealogija »Mastera i Margaritv«,
u: Kontekst 1978, Moskva 1978, str. 194- 195).
Kada pak govorimo o »etičkoj koncepciji« romana, onda moramo naglasiti
da je u strukturi romana koji se temelji na vrednovanju »dobra« i »zla«
kao vječnih kategorija, načelo vlasti ono koje predstavlja izvoriste
zla, kako u povjesnoj i demitologiziranoj Judeji, tako i u Bulgakovu
suvremenoj Moskvi. Samo što se o mehanizmu vlasti u Judeji raspravlja
na gornjim stepenicama hijerarhije (počam od po značaju plemenitog ali
u biti onoga koji »čini zlo« jer se tome mehanizmu pokorava - hegemona
Poncija Pilata), dok se u moskovskoj svakidašnjici govori o intervenciji
»snaga zla« na donjim stepenicama hijerarhije, činovničke i administrativne,
a ova očigledno predstavlja pogodno tlo za aksiološku inverziju koju
provodi autor.
Ovdje je naime potrebna samo provokacija nezbiljskih i po definiciji
»zlih sila«, pa da u svijetu koji je sam po sebi groteskan zlo izađe
na vidjelo. Upravo iz odnosa prema vlasti dade se shvatiti i etička
aksiološka opozicija Bulgakovljeva na razini hrabrost <—> kukavičluk.
Na jednom polu te opozicije stoji ne toliko hrabri koliko »bestrašni«
Ješua, koji ne preza da u svakome času bude istinit, jer je »govoriti
istinu lako i ugodno« (Poglavlje 2). Na drugom polu nalazi se Poncije
Pilat, kojeg o svakom proljetnom uštapu mori vječna besanica, jer je
njegov »kukavičluk najteži porok« za koji je on kriv, a za koji nije
kriv njegov »hrabri pas« - jedini vjerni pratilac (Poglavlje 32). Pa
ipak, pitanje o dobru i zlu ne rješava se u romanu. Roman Mihaila Bulgakova
ipak nije izgrađen na čvrstom aksiološkom sustavu. U završnom dijelu
romana, u trenutku kada se spajaju dvije paralelne fabule, nosioci načela
dobra i zla uspostavljaju međusobni dodir preko Levi Mateja; u slijedu
Ješuine molbe, Majstorova se sudbina određuje izvan kategorija »svje-tla«
i »tmine«: »On nije zaslužio svjetlo, on je zaslužio mir« (Poglavlje
29). Izvan uzvišenih etičkih kategorija stoji naslovna junakinja romana,
Margarita. Ako je Majstor jednim dijelom modeliran prema Goetheovu Faustu,
a Woland prema Mefistu (više onome iz Gounodove opere negoli iz Goetheova
djela!), onda je Margarita u biti suprotna Goetheovoj Gretchen. Osnovno
načelo koje Margarita u romanu zastupa, načelo je »vječno ženstvenoga«,
ostvareno u ljubavi koja ne pozna ni straha ni kukavičluka. Margarita
nije hrabra ni dobra: eticke kategorije strane su toj ženi koja voli,
i upravo je ona spremna da bez razmišljanja prihvati Đavlovu ponudu
- samo da ostvari ljubav, samo da bude u blizini Majstorovoj. Njezine
reakcije na pojavu fantastičnih bića u moskovskom Aleksandrovom parku,
kraj zidina Kremlja, reakcije su žene koja ne razmišlja o zbiljskom
i nestvarnom, koja život prima kakav jest pod uvjetom da nebesima .
Časjeraskalašena , putenaje ( u tom smislu u tekstu časopisa »Moskva«
izvršena neka retuširanja, očito u skladu s uređivačkim puritanizmom),
raduje se psinama »nečistih sila « , ali je spreman da sudbinu voljenog
Majstora djeli od kraja, do smrti i poslije nje. »Tvoj ću san čuvati
ja« (Poglavlje 32). I jedino je samilost prema nesretnima, prema Fridi
na Velikom balu kod sotone (toj reinterpretaciji Valpurgijine noći),
p a i prema Ponciju Pilatu, ono što Margaritu povezuje s kršćanskim
etičkim kategorijama. Ali i ta je samilost - samo emocionalne naravi.
I samo Margarita može prevladati, postati nadmoćnom u grotesknom svijetu
suvremenosti, upravo zato jer je s one strane dobra i zla i jer voli
život i umjetnost - Majstora. Majstor pak u romanu predstavlja umjetničko
načelo. Usporediv je, dakako , s Jesuom u vlastitoj koncepciji . On
je taj koji reinterpretira evanđelje i identificira se ne toliko s Ješuom,
koliko s odnosom između »lutajućeg filozofa« i hegemona Judeje, jer
je i cijeli roman u biti izgrađen tako da karakteri u njemu nisu samostalni,
nego je bitan upravo odnos među njima. Pa ni naslov djela nije ni pripadao
samo Majstoru, nego Majstoru i Margariti. Odnos između Majstora i vlasti
njegova doba nije doduše definiran, ali razabiremo ga. On je predmet
hajke književnih činovnika: urednika, recenzenata, kritičara – kao takav
izopćen je iz društva, smješten u zavod za duševne bolesti, doveden
u situaciju da pali svoje rukopise. O neposrednom pak odnosu vlast -
stvaralačko načelo (nimalo slučajno, Majstor nije samo književnik nego
i historičar!), govori njegov vlastiti parabolički roman. Međutim, visoka
etička načela koja rese judejskog filozofa Majstoru ne pripadaju. Ovome
bezimenom umjetniku, kojemu ne znamo ime nego samo broj bolesničke sobe
i kojega označuju masonski znakovi (usp. M. Jovanović, str. 159-165),
pripada ono što etička načela iskazuje: umjetnost. I upravo mu ona donosi
uzašašće. Mit o uskrsnuću Ješui iz romana ne pripada, njegovo tijelo
naprosto nestaje. Uzašašće pak Majstorovo opisano je u stilu uzvišene
romantičarske patetike, uz orkestraciju prirode i ritmičku Bulgakovljevu
rečenicu koja »romantičnog majstora« (Wolandov iskaz, Poglavlje 32)
prati u njegov »vječni dom«. I ništa njegovoj apoteozi ne može nauditi,
pa čak ni epiloško svođenje zbivanja na razinu svakodnevice. Jer ne
zaboravimo rečenicu koja se u vezi s Bulgakovljevom knjigom tako često
citira: »Rukopisi ne gore«, a umjetnici i filozofi trajniji su od vladara.
Pa čak će se i u moskovskoj epiloškoj svakodnevici, koja nadnaravno
nikada ne priznaje, naći bivši mladi i ne osobito talentirani »proleterski«
pjesnik Ivan Bezdomni, sada suradnik znanstvenog instituta Ponirjov,
kojega će Majstor smatrati svojim »učenikom«, baš kao što je nekadašnjeg
sakupljača poreza Levi Mateja učenikom smatrao njegov duhovni preobrazitelj
-Ješua. Paralelizam je tako i tu priveden kraju.
PROČITAJ
/ PREUZMI I DRUGE SEMINARSKE RADOVE IZ OBLASTI:
|
|