Hrvatski jezik u 19. stoljeću
O hrvatskom jeziku u 19. stoljeću sada već ima dosta literature raznolikoga
tipa, i sintetičkih radova i nekih analitičkih raščlambi pojedinačnih
pitanja i problema koji se tiču grafije, pravopisa, morfološkoga opisa
(posebno kad je riječ o odnosu između tzv. starih i novih padežnih nastavaka)
te radova o važnijim jezikoslovcima iz toga stoljeća i o njihovu djelovanju
(v. literaturu). Zato ću ja u ovome prilogu krenuti malo drukčijim putem
pa će mi za polazište poslužiti važnija jezikoslovna djela nastala u
19. stoljeću, a ostale informacije i/ili komentari vezani bilo za pojedine
događaje bilo za pojedine osobe bit će na neki način u drugom planu.
U prvom planu bit će gramatike i rječnici, a iznimno će biti riječi
i o pojedinim raspravama i/ili člancima ako su posebno važni ili ako
su u svoje vrijeme bili izrazito utjecajni.
No prije toga mislim da je važno naglasiti kako se cijelo 19. stoljeće,
kad je riječ o hrvatskome jeziku, može podijeliti u tri razdoblja. Prvo
razdoblje obuhvaća prva tri desetljeća 19. stoljeća, drugo razdoblje
traje od tridesetih do pedesetih godina, a treće od pedesetih godina
do kraja stoljeća. Za prvo se razdoblje može reći da se po mnogo čemu
izravno nastavlja na zbivanja i tendencije iz 18. stoljeća (prema Brozovićevoj
klasifikaciji ono bi spadalo u četvrto razdoblje koje traje od polovice
18. stoljeća do preporoda, usp. Brozović 2008: 68). Drugo je razdoblje
obilježeno ilirskim pokretom i zbivanjima u vezi s njim, a treće karakteriziraju
raznovrsni sukobi pojedinih filoloških škola, i to riječke filološke
škole, zadarskog jezično-književnoga kruga i zagrebačke filološke škole,
a od osamdesetih godina nadalje u te se sukobe, ponajprije sa zagrebačkom
školom, uključuje i škola tzv. hrvatskih vukovaca.
I
Na prvom mjestu treba spomenuti najveći rječnik starije hrvatske leksikografije
uopće, koji ima tri dijela s po dva sveska (svih šest svezaka ukupno
obaseže preko 4700 stranica) Dubrovčanina Joakima Stullija. Prvi dio
toga rječnika pod naslovom Lexicon latino-italico-illyricum objavljen
je u Budimu na samom početku 19. st., tj. 1801. godine, drugi pod naslovom
Rječosldxje u Dubrovniku 1806, a treći pod naslovom Vocabolario italiano-illirico-latino
također u Dubrovniku 1810. godine. Građa za taj rječnik crpljena je
iz gotovo svih prethodnih rječnika, iz književnih djela i raznih rukopisa
(obaseže 313 različitih vrela). Rječnik je izrađivan s pretpostavkom
da ga razumiju svi Slaveni, pa je u nj preuzimano dosta leksika iz staroslavenskoga,
ruskoga, češkoga, poljskoga i slovenskoga jezika, a Stulli je unosio
u nj i brojne vlastite novotvorenice. U vezi s tim rječnikom zasjedalo
je u Beču i posebno carsko povjerenstvo 1785. godine. Naime Stulli je
rječnik počeo pisati dubrovačko-dalmatinskim slovopisom, a povjerenstvo
(u sastavu Antun Man-dić, Joso Krmpotić, Marijan Lanosović i sam Stulli)
odlučilo se za slavonski slovopis (grafiju).
Drugo po redu važno djelo koje slijedi nakon prvoga dijela Stullijeva
rječnika jest još jedan rječnik: Ricsoslovnik illiricskoga, italianskoga
i nimacskoga jezika (Beč, 1803) Istranina Josipa Voltića (Voltiggia),
kojemu je osnovica ikavska, ali se navode i neki jekavski oblici. Pisan
je slavonskom grafijom. Leksik je Voltić skupio s raznih strana, pa
ima pored štokavskih riječi i čakavizama, i kajkavizama, a razmjerno
dosta čak i turcizama (npr. csardak, csemer i sl.). Rječniku je pridodana
i mala gramatika (Grammatica illirica), koja sadrži samo morfologiju
i neka sintaktička pravila, a nastala je pod izravnim utjecajem starijih
gramatika (to se npr. vidi po tome što Voltić, kao i većina najstarijih
gramatičara, razlikuje sedam padeža u jednini, a osam u množini). Rječnik
je relativno skromno leksikografsko djelo (i kvantitativno: sam rječnik
obaseže ukupno nešto više od 120 stranica), ali je važno, između ostaloga,
i po tome što pokazuje kako je slavonski utjecaj i u grafiji, i u leksiku,
pa i u svojevrsnoj ikavsko-jekavskoj stilizaciji u to vrijeme bio dopro
daleko na zapad.
Sljedeće važno djelo iz prvoga razdoblja jest Grammatica della lingua
Illirica Franje Marie Ap-pendinia, pripadnika reda pijarista te profesora
i ravnatelja u dubrovačkom zavodu Collegium Ragusinum. Prvo
izdanje te gramatike objavljeno je u Dubrovniku 1808. (kasnije su objavljena
još tri izdanja). U gramatici se opisuje, a donekle i normira ponajprije
dubrovačka jekavština. Gramatika sadrži ponešto i ikavizama pa zato
Appendini piše kako svoju gramatiku zasniva na dalmatinsko-bosanskom
idiomu (time se u ono doba ponajprije mislilo na štokavsku ikavicu).
Pisana je talijanskim jezikom (i sam Appendini bio je Talijan, koji
je hrvatski jezik naučio u Dubrovniku). Appendini se u velikoj mjeri
oslanja na gramatiku svoga sunarodnjaka Ardelia Della Belle (koja je
pod naslovom Instruzioni grammaticali della lingua Illirica objavljena
kao uvodni dio Della Bellina rječnika Dizionario italiano-latino-illirico,
Mleci, 1728), posebno u građi, u uzorcima sklonidaba i sprezanja i sl.,
ali je od nje mnogo opširnija, što se posebno odnosi na sintaktički
odjeljak. Štoviše, može se reći da je Appendinieva gramatika prvi gramatički
spis u Hrvata koji sadrži relativno opširan opis sintaktičkoga ustrojstva.
Samo četiri godine nakon Appendinieve, a u sklopu iste jezične politike
objavljena je i Appendi-nieva gramatika, a što ju je u ilirskim provincijama
provodio maršal Auguste Marmont (prema toj je politici, između ostaloga,
nastava u osnovnim školama bila na hrvatskom, a u srednjim školama na
francuskom ili talijanskom jeziku), objavljena je u Trstu (1812) Nova
ricsoslovica illi-ricska ličkoga župnika Šime Starčevića (Appendinieva
je gramatika bila namijenjena primorskoj Hrvatskoj, a Starčevićeva kontinentalnoj).
Gramatika sadrži opis glasova, pravopis, opis vrsta riječi te primjere
poslovica. Specifična je, između ostaloga, i po tome što je pisana polemički,
a polemičnost je najčešće usmjerena baš na Appendinia, kojemu Starčević
najviše prigovara uzdizanje dubrovačkoga govora iznad svih ostalih štokavskih
govora. Starčević je zagovarao čistu ikavsku štokavštinu i smatrao da
je ona, kao naddijalektalna, primjerena štokavskoj većini (a to znači
govornicima hrvatskoga jezika i u Dalmaciji, i u Dubrovniku, i u Bosni,
i u Slavoniji, i u »Horvatskoj«). Toj štokavskoj većini, smatra Starčević,
primjerena je i zajednička grafija, a to je za nj tzv. slavonski slovopis.
Ta je gramatika prva hrvatska gramatika koja je pisana hrvatskim jezikom
i najvažnija je po tome što je u njoj prvi put opisan četveronaglasni
sustav (prijašnje gramatike, uključujući i Appendinievu, pretpostavljaju
i/ili opisuju tronaglasni sustav, što vrijedi i za neke kasnije, npr.
Babukićeve). Od četiriju naglasaka toga sustava »jedan je posve kratak«
(kao npr. u riječi nebo), drugi »malo uzdignut pak barzo spushtan« (npr.
grihdta), treći je »malo potegnut na duglje« (npr. pitam), a četvrti
je »posve raztegnut« (npr. kazati) (usp. Starčević 2002: 113). Ta gramatika
karakteristična je i po tome što opisuje (samo) šest padeža i u jednini
i u množini (ostale stare gramatike imaju obično sedam padeža u jednini,
a osam u množini, ili 6 u jednini, a sedam u množini, kao npr. Appendinieva,
odnosno 7 i u jednini i u množini, kao npr. Relkovićeva). Starčević
nema ablativa, kao ostale stare gramatike, ali nema ni lokativa, nego
mu je šesti padež instrumental. Treba također napomenuti da je Starčević
uočio i relativno dobro opisao kategoriju živosti, a u opisu kategorije
određenosti otišao je korak dalje od prethodnika, pa je uočio ne samo
to da se oblici bez završnoga i (npr. mlad) upotrebljavaju kao dio predikata
nego je određenost odnosno neodređenost čak pokušao i definirati, usp.
»pridavno ime izhode-che na samoglasnik ima odredno i na blixe stisnuto
zlamenovanje, a kad na skupglasnik izhodi, obcheno i neodredjeno« (Starčević
2002: 38).
I napokon od važnijih jezikoslovnih djela prvoga razdoblja treba svakako
spomenuti i Gramma-tik der illyrischen Sprache Slavonca Ignjata Alojzija
Brlića, koja je doduše objavljena u vrijeme ilirizma (u Ofenu, tj. Budimu)
1833. godine, ali se i koncepcijski i mnogim drugim osobitostima izravno
nastavlja na slavonske gramatike 18. stoljeća (tj. posebno na gramatike
Matije Antuna Relkovića i Marijana Lanosovića), iako je sam Brlić, ali
uglavnom samo na riječima, bio pristaša Karadžićev,
žestok protivnik iliraca (naziva ih čak zagrebačkim kurvama koje su
pokvarile narodni jezik), a zagovornik ćirilice i narodnoga jezika.
Gramatika je bila pisana i predana na recenziju još 1827. godine pod
naslovom slavonska (a ne ilirska) gramatika, pa je naziv slavonska zadržan
u tekstu, a naziv ilirska samo je u naslovu. Na stare slavonske gramatike
Brlić se oslanja i u slovopisu, koji je najvećim dijelom isti kao u
Relkovića i Lanosovića, tj. tzv. slavonski, osim grafema y kojim obilježuje
reflekse jata (po tome je svakako blizak ilircima koji jat obilježuju
tzv. rogatim e lel). Kad je riječ o akcentuaciji, Brlić opisuje tronaglasni
sustav, kakav je u njegovo vrijeme bio svojstven (staroštokavskoj) slavonskoj
Posavini. Prvi je hrvatski gramatičar koji ima iste padeže o kojima
govorimo i danas (instrumental mu je šesti, a lokativ sedmi padež).
Bio je također prvi gramatičar koji je eksplicitno i teorijski utemeljeno
opisao kategoriju glagolskoga vida (usp. Brlobaš 2007: 133-147). Jasno
razlikuje određene i neodređene pridjeve te navodi posebne sklonidbe
i jednih i drugih. Svojoj gramatici Brlić dodaje i rječnik pod naslovom
Najpotrebitije ryči, što predstavlja još jednu izrazito karakterističnu
poveznicu sa starim (slavonskim) gramatikama.
Prema svemu rečenome za prvo (predilirsko) razdoblje možemo reći da
se naslanja izravno na 18. stoljeće, da u njemu prevladava ikavica ili
ikavsko-jekavsko dvojstvo, da se zadržava i slavonska grafija, koja
je zapravo već u 18. stoljeću predstavljala svojevrsni kompromis između
sjevera i juga. Naime slavonska grafija u nekim elementima odudara od
grafije karakteristične za hrvatski sjever ili od tzv. isusovačke grafije
(posebno za kajkavski književni jezik) i približava se grafiji uobičajenoj
za hrvatski jug, ili tzv. franjevačkoj grafiji. Tako se npr. fonem c
ne piše kao cz, nego kao c, fonem ž piše se kao x, napušta se bilježenje
fonema lj i nj kao ly i ny, a uvodi pisanje lj i nj itd. Početkom 19.
stoljeća dakle grafijska podvojenost nije više između sjeverne i južne
zone, nego zapravo između štokavskoga i kajkavskoga književnog jezika.
II
Drugo je razdoblje, kad je o jeziku riječ, tj. razdoblje ilirskoga
pokreta, obilježeno u najvećoj mjeri rješavanjem određenih grafijskih
pitanja, ponajprije vezanih za pisanje palatalnih suglasnika, odnosno
temeljitom i kasnije široko prihvaćenom grafijskom reformom. Tu reformu
započeo je vođa ilirskoga pokreta Ljudevit Gaj knjižicom Kratka
osnova horvatsko—slavenskoga pravopisana, koja se još uvijek odnosi
na kajkavski književni jezik. U njoj Gaj palatale označuje nadslovnim
znakovima po uzoru na Pavla Rittera Vitezovića (tildom odnosno kombinacijom
tilde i kvačice). Međutim današnja hrvatska latinica počinje dobivati
svoj konačni oblik tek Gajevim člankom Pravopisz objavljenim 1835. godine
u Danici. U tom članku, kojim se kao osnovica književnoga jezika pretpostavlja
štokavsko narječje, znak za fonem ć preuzima Gaj iz poljskoga (u Kratkoj
osnovi nije ga ni bilo jer kajkavski nema toga fonema), uvodi pisanje
tzv. rogatog e (e) za jat, vraća se na neke dvoslove, i to dj (za đ),
tj (za ć) i lj (za lj), ali umjesto točke na j piše u tim dvoslovima
znak sličan zarezu. Nešto kasnije pojavljuje se u Danici i dvoslov dž
(za fonem dž).
Znak đ (za fonem đ, koji je predložio Đuro Daničić, uveden je tek 1892.
Brozovim Pravopisom). Borba iliraca za jedinstveni slovopis nije međutim
bila samo grafijsko pitanje, nego i jedan od oblika borbe za narodno
i jezično jedinstvo svih »Ilira«, što je nešto kasnije značilo i svih
Južnih Slavena.
Osim u grafiji ilirci su vrlo mnogo učinili i na tome da hrvatski jezik
postane diplomatičkim (tj. službenim) odnosno da prodre i u visoko školstvo,
što je započelo već 1832. godine kad Matija Smodek počinje predavati
»materinski jezik« na ondašnjoj Akademiji.
Djelo koje je, bez sumnje, najviše doprinijelo širenju Gajeve grafije
bila je izvanredno utjecajna (dijelom čak i u cijelom slavenskom svijetu)
prva ilirska gramatika, koju je pod naslovom Osnova slovnice slavjanske
narečja ilirskoga 1836. u Danici ilirskoj u nastavcima objavljivao Slavonac
Vjekoslav Babukić (br. 10-15). Iste godine izišla je i kao zasebna knjižica
(na sedamdesetak stranica). Već tada Babukić preporučuje da se ilirsko
e čita kao je, ali da se može čitati i kao i odnosno kao e. Gramatika
inače ima tri poglavlja i u njoj se izlaže slovopis kakav je preporučen
u Gajevu članku Pravopisz, zatim opis glasova i njihovih promjena, opis
naglasaka, morfologija, a jedna od ukupno 49 točaka posvećena je i redu
riječi. U morfologiji Babukić propisuje starije nastavke u oblicima
množine, npr. gen. jelenah (ili jelenov), dat. jelenom, lok. o jelenih
i instr. jeleni, na čemu su kasnije insistirali i svi drugi predstavnici
zagrebačke filološke škole (Antun Mažuranić, Ado-lfo Veber Tkalčević,
Bogoslav Šulek i ostali). Ta je gramatika, sve do pojave Mažuranićeve
Slovnice Hervatske iz 1859. godine, bila temeljni priručnik za učenje
hrvatskoga (ilirskoga) jezika.
Među ilirske gramatike treba svrstati i gramatiku Antuna Mažuranića
objavljenu u Zagrebu 1839. godine pod naslovom Temelji ilirskoga i latinskoga
jezika. To je poredbena hrvatsko-la-tinska gramatika u kojoj se građa
izlaže u obliku pitanja i odgovora. Sastoji se od pet dijelova: Orthoepia
ili Pravočitanje, Orthographia ili Pravopis, Etymologia ili Rečih izpitivanje,
Syntaxis ili Rečih slaganje te Prosodia ili Glasoudaranje. U toj gramatici
Mažuranić, preko latinskoga jezika, koji će sve do 1847. biti službeni
jezik u Hrvatskome saboru, afirmira i normira uglavnom onakav hrvatski
jezik kakav je bio opisan i normiran i u Babukićevoj Osnovi, tj. jekavsku
štokavštinu onoga tipa kakav su zagovarali ilirci, kasnije i predstavnici
zagrebačke filološke škole, kojoj su uostalom pripadali i Babukić i
Mažuranić.
III
Od pedesetih godina pa sve do kraja stoljeća traje razdoblje koje je
obilježeno borbom pojedinih filoloških škola: zagrebačke koja u osnovi
slijedi jezičnu i grafijsku koncepciju iliraca, riječke kojoj je na
čelu bio Fran Kurelac i zadarskoga jezično-književnoga kruga na čelu
kojega je bio Ante Kuzmanić. Riječka se škola zalagala za genitiv množine
na nulti morfem (npr. žen, molitav i sl.), za dvojinu i u imenica i
u glagola, za oblike 1. lica prezenta tipa (ja) priznaju, za starinske
glagolske priloge i gerunde, za strogi korijenski pravopis te za mnoštvo
pojedinačnih riječi koje su već u ono doba bile posve zastarjele. Kurelac
je i izravno polemizirao s predstavnicima zagre¬bačke škole, ponajprije
s vođom te škole Adolfom Veberom Tkalčevićem, i to vrlo oštro, posebno
tekstovima Kako da sklanjamo imena? (1852) i Mulj govora nespretna
i nepodobna (1873). Veber mu je odgovorio napisima Brus jezika (Pozor
1862, br. 219-221) i Obrana njekoliko tobožnih bar-barizamah (Djela
A. Vebera III: 338-359) i ti su tekstovi označili potpun poraz riječke
filološke škole. U prvome od njih Veber kaže da je Kurelčev jezik više
staroslavenski nego hrvatski te da se on oslanja isključivo na stariju
književnost, a zanemaruje suvremenu. Starijoj književnosti pripada i
Kurelčev genitiv plurala na nulti morfem, dok je nastavak -ah koji su
zagovarali predstavnici zagrebačke škole (i koje su zbog toga podrugljivo
nazivali ahavcima) osobitost novijega jezika itd. U drugom napisu Veber
brani cijeli niz i danas posve običnih riječi koje je Kurelac u članku
Muljgovora... proglasio barbarizmima, npr. crnina, čin, djelokrug,parobrod,posada,pretjerati,
prostorija, sredstvo, žrtva itd. Predstavnici zadarskog jezično-književnog
kruga okupljeni oko časopisa Zora dalmatinska zagovarali su dosljednu
ikavicu i južni (dalmatinski) slovopis. Osim Ante Kuzmanića u tom su
krugu aktivno djelovali i spomenuti Šime Starčević, Ignjat Alojzije
Brlić te Stjepan Ivičević i drugi.
Potaknut velikim uspjehom Osnove slovnice slavjanske Babukić je napisao
i opširnu (444 str.) Ilirsku slovnicu, i to na službeni poziv, ali ona
ipak nije nikad dobila dopuštenje za uporabu u školama (zbog negativne
recenzije A. V. Tkalčevića, koji je smatrao da gramatika sadrži previše
dijalektalnih riječi, tzv. provincijalizama) pa ju je Babukić tiskao
o svom trošku 1854. godine. To je prva potpuna hrvatska gramatika onoga
vremena jer, između ostaloga, sadrži i opširno i vrlo zanimljivo, ali
sve do danas slabo poznato poglavlje posvećeno sintaksi, a ne samo pojedinačna
sintaktička pravila kako je bilo uobičajeno u većini starijih gramatika
(osim Appendinieve). I u Osnovi i u Ilirskoj slovnici Babukić (kao staroštokavac)
opisuje tronaglasni sustav. U Ilirskoj slovnici čak kritizira Karadžića
i Daničića zato što uopće govore o četveronaglasnom sustavu. Zbog toga
što nije dobila dopuštenje za porabu u školama ta je gramatika ostala
nažalost ne-prihvaćena, neutjecajna i uskoro zaboravljena, iako sadrži
i vrlo vrijednih odnosno teorijski i metodološki respektabilnih novina,
kao što je npr. podjela sintakse (u Babukića stavkoslovlja) u tri dijela:
prosti stavak, sastavljen stavak i višestruko sastavljen stavak.
Kao i Babukić i Mažuranić je nastavio svoju gramatičarsku djelatnost
i u razdoblju zagrebačke filološke škole pa je 1859. objavio u Zagrebu
Slovnicu Hervatsku koja je, za razliku od Babukićeve Ilirske slovnice,
bila vrlo dobro prihvaćena (u deset godina objavljena je u četiri izdanja),
iako je i ona tiskana o vlastitu trošku jer Mažuranić nije htio kratiti
poglavlja o naglascima koje je Ministarstvo bogoštovlja i naukah proglasilo
preopširnim. U toj se gramatici opisuje (novo)štokavska jekavština kakvu
je zagovarala zagrebačka škola. Mažuranić izrazito insistira na štokavštini
i u njegovoj gramatici uglavnom nema elemenata miješanja narječja, za
što su inače predstavnici zagrebačke filološke škole bili optuživani
(da tobože propisuju umjetni, knjiški jezik). Slovnica će osobito postati
poznata po vrlo opširnom i dotad najpotpunijem opisu novoštokavskih
naglasaka, u kojem se polazi od postavke da je štokavska akcentuacija
izvedena iz starije čakavske, ali isto tako i po poglavlju o tvorbi
(Tvorenje pregibivih rečih), koje je bez sumnje dotada najbolji i najpotpuniji
opis tvorbe hrvatskoga (ilirskoga) jezika. Mažuranić čak donosi i danas
aktualna pravila o distribuciji naglasaka (npr. da na posljednjem slogu
nema naglaska, da na jednosložnim riječima stoje samo silazni naglasci,
da na unutrašnjim slogovima mogu dolaziti samo uzlazni naglasci, a na
prvom slogu nejednosložnih riječi sva četiri). Mažuranićeva gramatika
ima četiri dijela: Glasoslovje, Pregibanje rečih, Tvorenje pregibivih
rečih i O česticah (tj. o nepromjenjivim riječima). Nema dakle sintaktičkoga
odjeljka, ali će to biti nadoknađeno iste godine kad je objavljena i
Slovnica Hervatska. Naime te iste 1859. godine objavljuje u Beču A.
V. Tkalčević svoju Skladnju ilirskoga jezika.
Skladnja ilirskoga jezika i zamišljena je kao svojevrsni nastavak Mažuranićeve
gramatike i predstavlja za ono vrijeme vrlo dobro osmišljenu i modernu
sintaksu. Prva je sintaksa hrvatskoga jezika koja je objavljena u zasebnoj
knjizi (191 str.). Podijeljena je u tri dijela: skladnja slaganja, skladnja
djelovanja i skladnja poredanja. U prvom se dijelu opisuje rečenica
i njezino ustrojstvo s naglaskom na međusobnom slaganju pojedinih rečeničnih
članova, drugi dio obuhvaća uglavnom ono što se običava nazivati sintaksom
oblika i vrsta riječi, a treći dio posvećen je redu riječi. Taj treći
dio s današnjeg je stajališta bez sumnje i najrespektabilniji jer Veber
u njemu jasno razlikuje naravno poredanje (tj. osnovni red riječi) od
umjetnoga poredanja (tj. stilski obilježenoga,markiranoga reda riječi).
Veberova je skladnja i danas zanimljiva, posebno kad je riječ o rečeničnoj
tipologiji (osobito o opisu tzv. stegnutih izreka, tj. rečenica), o
opisu pasiva ili atributnih konstrukcija. Ti se opisi metodološki približavaju
čak i nekim aktualnim opisima, kakvi su npr. transformacijsko-generativni.
Osim toga Skladnju odlikuju vrlo jasne, kratke i domišljene definicije
pojedinih sintaktičkih jedinica i/ili konstrukcija. Veber je kasnije
(u Zagrebu 1871) objavio i potpunu gramatiku hrvatskoga jezika pod naslovom
Slovnica hervatska za srednja učilišta. U njoj se gramatika dijeli na
dva dijela. Prvi je Rječoslovje, koji obuhvaća glasoslovje (uključujući
i pravopis i slovopis), likoslovje (morfologiju) i tvorenje riečih (tvorbu),
a drugi je dio skladnja (sintaksa), koja je koncipirana kao i Skladnja
iz 1859. godine.
Na području leksikografije u vrijeme zagrebačke filološke škole najvažnija
je djelatnost pohrvaćenoga Slovaka, uglednoga polihistora Bogoslava
Šuleka. Osobito su vrijedna njegova djela Nemačko-ilirski rečnik, I-II
(Zagreb, 1860) i Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenoga nazivlja,
I i II (Zagreb, 1874-1875). Neprocjenjivo je važna Šulekova djelatnost
na oblikovanju hrvatskoga znanstvenog i stručnog nazivlja. Kao leksikograf
Šulek je sklon izrazitom čistunstvu. Nastojao je posuđenice zamijeniti
hrvatskim riječima, uključujući i dijalektalne riječi, a ako u tome
nije uspijevao, posuđivao je iz slovačkoga, češkoga, ruskoga ili slovenskoga
jezika. Bio je međutim sklon i stvaranju relativno brojnih novotvorenica.
Time je došao u oštar sukob s hrvatskim vukovcima, koji su bili zagovornici
čistoga narodnog jezika, pa su njegove kovanice i posuđenice posprdno
nazivali »šulekizmima«.
Kad je riječ o Bogoslavu Šuleku, treba upozoriti i na to da je on autor
dostojanstvenog, odmjerenog i dobro utemeljenog polemičkoga članka,
objavljenoga u Nevenu 1856. pod naslovom Srbi i Hrvati, koji je odgovor
na čuveni nacionalistički intonirani članak Vuka
Stefanovića Karadžića objavljen u Kovčežiću 1849. godine pod naslovom
Srbi svi i svuda. U tom se članku naime tvrdi da su svi štokavci Srbi,
a Šulek tu tvrdnju razložno i više nego uvjerljivo pobija.
U vezi sa Šulekovim njemačko-ilirskim rječnikom nužno je napomenuti
i to da mu je prethodio vrlo kvalitetan rječnik Ivana Mažuranića i Jakova
Užarevića, objavljen već 1842. godine u knjigotiskari Ljudevita Gaja
pod naslovom Deutsch-illirisches Wdrterbuch - Nemačko-ilirski slovar,
koji je Šuleku poslužio kao jedan od temelja (više o tome rječniku usp.
Samardžija 2004: 71-80).
Za obnovu i popunu hrvatskoga leksika u razmatranome razdoblju zaslužan
je i Dragutin Parčić, koji je autor i jedne gramatike: Grammatica della
lingua slava (illirica) (Zadar, 1873), po koncepciji bliske gledištima
zagrebačke filološke škole. On je također objavio i dva dvojezična rječnika:
Riečnik ilirsko-talianski (Zadar, 1858) i Riečnik talijansko-slovinski
(Zadar, 1868). Treće izdanje prvoga rječnika, objavljeno pod naslovom
Rječnik hrvatsko-talijanski (Zadar, 1901), smatra se s pravom najboljim
i najpotpunijim njegovim leksikografskim ostvarenjem (pretisak toga
rječnika objavljen je 1995).
Od specijaliziranih rječnika objavljenih u drugoj polovici 19. stoljeća
treba bar spomenuti Rečnik lečničkoga nazivlja Ivana Dežmana (koji je
bio jedan od najaktivnijih sljedbenika Frana Kurel-ca), objavljen 1868.
i Jugoslavenski imenik bilja spomenutoga Bogoslava Šuleka, objavljen
1879. godine.
Jedna od prvih vukovskih gramatika i prva gramatika u kojoj se spominje
naziv srpsko-hrvatski (jezik) objavljena je u Beču 1867. godine pod
naslovom Grammatica della lingua serbo-croata (illirica), a autor joj
je Petar (Pero) Budmani. Obaseže 250 stranica i ima tri dijela: Fonetica,
Eti-mologia (tj. morfologija) i Sintassi. Neobična je po tome što prednost
daje vukovskoj koncepciji i normi, ali ne zanemaruje ni obilježja norme
zagrebačke filološke škole (njih navodi u uglatim zagradama). Gramatiku
su inače pozitivno ocijenili i vukovci i predstavnici zagrebačke škole
(Veber).
Mirko Divković, jedan od najplodnijih, ali ne i najboljih hrvatskih
gramatičara započinje jezikoslovni rad kao pristaša zagrebačke škole,
ali se u kasnijim izdanjima svojih gramatičkih spisa sve više priklanja
vukovcima. Prvo izdanje svoje morfologije pod naslovom Hrvatske gramatike
I. dio. Oblici, izrazito opterećeno staroslavenštinom, objavio je Zagrebu
1879, a prvo izdanje sin¬takse pod naslovom Hrvatske gramatike II. dio.
Sintaksa za školu (to je poslije Veberove Skladnje druga sintaksa hrvatskoga
jezika objavljena kao posebna knjiga) također u Zagrebu 1881. godine.
Njegove su se gramatike u školama upotrebljavale pedesetak godina, i
potisnule su Veberove priručnike.
Najbolju vukovsku gramatiku, koju mnogi smatraju najboljom i najutjecajnijom
gramatikom hrvatskoga (i srpskoga) jezika uopće, objavio je 1899. u
Zagrebu glavni hrvatski vukovac Tomo Maretić. Iste godine objavio je
i školsku gramatiku pod naslovom Gramatika hrvatskoga jezika za niže
razrede srednjih škola, koja je do 1928. godine objavljena u čak deset
izdanja. Maretićeva je Gramatika odmah po izlasku vrlo visoko ocijenjena,
ali je i kritizirana (posebno u recenzijama Vatroslava Jagića i Antuna
Radića) zbog građe koja se u njoj ekscerpira, a koja je, zbog više nego
naglašenoga štokavskog purizma, bila ograničena na Karadžićeva i Daničićeva
djela te na djela iz narodne književnosti. Posve se dakle u njoj zanemaruju
djela iz hrvatske prošlosti, ali i djela iz Maretiću suvremene hrvatske
književnosti. Osim toga Maretić zanemaruje i hrvatsku jezikoslovnu tradiciju.
Inače je to bez ikakve sumnje najbolja hrvatska mladogramatičarska gramatika,
metodološki vrlo čvrsto i dosljedno utemeljena u ondašnju jezikoslovnu
misao i praksu. Gramatiku čine poglavlja: Pristup, Glasovi, Oblici,
Tvorba riječi, Sintaksa i Stilistika. Kad je riječ o sintaktičkome opisu,
treba primijetiti da Maretić, za razliku npr. od Vebera, izrazito zanemaruje
sintaksu rečenice, pogotovo rečeničnu tipologiju (smatra ju čak »zališnim
mudrovanjem«), ali zato vrlo dobro i temeljito opisuje sintaksu rečeničnih
članova te sintaksu oblika i vrsta riječi.
Od ostalih djela hrvatskih vukovaca, posebno djela koja su imala izrazitih
normativnih pretenzija, osim Maretićeve Gramatike treba posebno upozoriti
na Hrvatski pravopis Ivana Broza iz 1892. godine. Iako to nije prvi
hrvatski pravopis, moglo bi se reći da je to prvi pravopis u Hrvata
koji je bio stvarno na snazi, kojega su se pridržavali oni što su pisali
hrvatskim jezikom. Pravopis je, naravno, utemeljen na fonološkom načelu,
ali se u primjeni toga načela nije išlo u krajnosti. S pravom je zabilježeno
da je tom Brozovom knjigom fonološki pravopis dobio »jasna, određena
i dosljedna pravila, kakvih u cjelini svojoj nema dosada ni jedna hrvatska
ni srpska knjiga« (Josip Pasarić, usp. Vince 1992: 87). Zato je taj
pravopis, najprije kao Brozov, zatim u brojnim preradama kao Broz-Boranićev
i Boranićev, u Hrvata na snazi praktično sve do 1960. godine, kad izlazi
novosadski pravopis. Pravopis je inače koncipiran u poglavljima: Pristup,
Glasovi, Riječi, Rečenice i Rječnik.
Od ostalih djela hrvatskih vukovaca treba svakako spomenuti dvosvezačni
Rječnik hrvatskoga jezika Franje Ivekovića i Ivana Broza, prvi dovršeni
jednojezični rječnik hrvatskoga jezika, koji je doduše objavljen u 20.
stoljeću (1901), ali po koncepciji i po ekscerpiranoj građi (koja je
također puristički novoštokavska) čini cjelinu sa spomenutom Maretićevom
Gramatikom i Brozovim Pravopisom. To su naime tri temeljna normativna
ostvarenja hrvatskih vukovaca. Zbog građe ograničene, kao i u Maretićevoj
Gramatici, na djela Karadžića i Daničića te na narodnu književnost,
rječnik je izrazito neusklađen s hrvatskom jezičnom tradicijom i onodobnim
stanjem u hrvatskome jeziku, ali je leksikografski dobro te koncepcijski
dosljedno zamišljeno i ostvareno leksikografsko djelo.
Hrvatski su vukovci zasnovali i dobrim dijelom realizirali još jedan
kapitalni projekt: bio je to veliki povijesni Akademijin Rječnik hrvatskoga
ili srpskoga jezika što ga je u Zagrebu 1880. godine pokrenuo Đuro Daničić,
koji je bio i prvi urednik Rječnika (kasniji su urednici bili Matija
Valjavec, Pero Budmani, Tomo Maretić, Stjepan Musulin i Slavko Pavešić).
Rječnik je izlazio gotovo 100 godina (do 1976!) i ima ukupno 23 sveska
(ili čak 97 rječničkih sveščića). Sadrži veliku i bogatu povijesnu građu
te vrlo zanimljive, iako mjestimice i problematične opise, s velikim
brojem primjera koji su često dragocjeni (posebno kad je riječ o opisu,
oprimjerenjima i povijesnim mijenama gramatikaliziranih riječi). Prigovaralo
se Daničiću već u ono vrijeme što uopće nije uzeo u obzir tada suvremene
hrvatske pisce (tj. pisce iz 19. stoljeća), što je zanemario i mnoge
srpske pisce, što je ignorirao bogatu hrvatsku leksikografiju onoga
vremena (npr. Šulekove ili Parčićeve rječnike) te što je odbio u Rječnik
uvrstiti kajkavske pisce. Kasnije se u Institutu za jezik (danas Institutu
za hrvatski jezik i jezikoslovlje) dugo radilo na dopunama toga Rječnika,
ali se od tog projekta u međuvremenu, čini se, i definitivno odustalo.
Kraj 19. i početak 20. stoljeća obilježeni su potpunom prevlašću hrvatskih
vukovaca i njihove književnojezične koncepcije, dok će učenja ostalih
filoloških škola uskoro posve pasti u zaborav. Tek od šezdesetih godina
20. stoljeća, ponajprije u radovima Ljudevita Jonkea i Zlatka Vincea,
počet će se postupno upozoravati na znanstvenu vrijednost i na metodološku
utemeljenost pojedinih djela i učenja predstavnika i drugih filoloških
škola u 19. stoljeću, posebno Adolfa Vebera Tkalčevića i Bogoslava Šuleka.
Što se tiče suvremenosti, valja primijetiti da se od 90-ih godina naovamo
povremeno zna odlaziti i u drugu krajnost, pa se hrvatski vukovci i
pretjerano marginaliziraju i/ili politički, pa i znanstveno diskvalificiraju,
a predstavnici ponajprije zagrebačke filološke škole katkada i nekritički
i/ili neadekvatno reafirmiraju.
PROČITAJ
/ PREUZMI I DRUGE SEMINARSKE RADOVE IZ OBLASTI:
|
|