Rad istražuje jedan od slabije proučenih tipova anglizama, a to su
grafički anglizmi. Cilj je rada ispitati u kolikoj su mjeri grafički
anglizmi zastupljeni i prepoznati u hrvatskome jeziku te na koji se
način šire ukoliko ih ima. U tu je svrhu provedena anketa na uzorku
od 39 studenata koji se aktivno služe engleskim jezikom u svakodnevnoj
komunikaciji. Rezultati ankete pokazali su da su grafički anglizmi poprilično
zastupljeni u svakodnevnoj komunikaciji. Navedeno je još nekoliko primjera
koji dokazuju velik utjecaj engleskoga jezika na ispitanom području.
Zaključeno je da engleski jezik na svim jezičnim razinama ima velik
utjecaj na hrvatski te da su grafički anglizmi prisutni u svakodnevnoj
komunikaciji. Grafički su anglizmi nedovoljno istraženi te su svakako
zanimljiv predmet daljnjih razmatranja.
Anglizmi su prepoznatljive riječi ili jedinice iz engleskoga jezika
preuzete i prilagođene drugom jeziku (Anić, 2004: 22). Uz anglizam,
pojavljuje se i sinonim anglicizam. Alemko Gluhak, jezikoslovac koji
se, između ostalog, bavi utjecajem engleskog jezika na hrvatski, u svom
radu o grafičkim anglicizmima objašnjava razliku između anglizama i
anglicizmima vođen odnosom galizama i galicizama. Galizmi jesu galske
riječi u latinskome jeziku, a galicizmi francuske riječi u inim jezicima.
Tako bi se anglizmi odnosili na riječi iz staroengleskog jezika, a anglizmi
na riječi iz suvremenog engleskog jezika. U hrvatskom se jeziku ne može
govoriti o riječima iz staroengleskog jezika pa nema mogućnosti brkanja
pojmova anglizam i anglicizam. Budući da je ustaljeni hrvatski izraz
za riječ koja vuče korijen iz engleskog jezika anglizam, u daljnjoj
razradi koristit će se upravo taj izraz. Tipova anglizama ima mnogo,
a jedan od slabije istraženih tipova anglizama upravo su grafički anglizmi.
Grafički su anglizmi vrlo zanimljivo područje jer je njihova pojavnost
u jeziku učestala, a govornici najčešće uopće nisu svjesni činjenice
da se radi o anglizmima. Tako su, primjerice, brojne kratice pod utjecajem
engleskog jezika, zatim imena stanovnika država u kojima je službeno
pismo ćirilica, nazivi mjernih jedinica, upotreba velikih početnih slova…
Grafički anglizmi najčešće nastaju u prevođenju, a šire se uglavnom
glasilima. Glavni je cilj ovoga rada istražiti koliko su grafički anglizmi
zastupljeni u svakodnevnoj komunikaciji.
2. Istraživanje
2. 1. Odabir uzorka i tijek istraživanja
Budući da je engleski jezik u većoj mjeri korišten uglavnom među mlađom
populacijom, ispitano je 39 studenata različitih fakulteta. Ispitani
su studenti biotehničkih, društvenih, humanističkih i tehničkih znanosti.
Time se odmah može zaključiti da su u dodiru s različitom literaturom
te da, ovisno o fakultetu koji pohađaju, može doći do razlika u upotrebi
pojedinih grafičkih anglizama. Ispitanicima je podijeljena anketa koja
se sastojala od sedam kratkih pitanja. U svakom se pitanju ispitivala
upotreba pojedinog grafičkog anglizma.
Budući da u hrvatskome jeziku nije rijetkost da se nekim skraćenicama
daju engleski nazivi, ispitana je upotreba skraćenica BDP i PTSP.
1. BDP – BIDIPI ILI BEDEPE?
Prvo se pitanje odnosilo na upotrebu skraćenice BDP koja je akronim
za bruto domaći proizvod. Ispitanici su odgovarali čitaju li BDP kao
bedepe ili bidipi. U hrvatskom bi se jeziku taj akronim trebao čitati
kao bedepe, no nerijetko se čuje i bidipi. Iako inačica bidipi postoji,
anketa je pokazala da se puno rjeđe upotrebljava nego bedepe. Većina
ispitanika zaokružila je odgovor bedepe, čak njih 97,44%. Samo 2,56%
ispitanika zaokružilo je odgovor bidipi. Očito se «engleska» inačica
koristi u puno manjoj mjeri.
Grafički to izgleda ovako:
Postavlja se pitanje kako je uopće došlo do pojave inačice bidipi? Bruto
domaći proizvod na engleskom je jeziku gross domestic product. Dakle,
skraćenica je GDP i od hrvatske se skraćenice razlikuje u jednom grafemu.
Lako je moguće da je hrvatska skraćenica zbog sličnosti i pod utjecajem
auditivnih i audiovizualnih medija poprimila osobine engleske skraćenice.
2. PTSP – PITIESPI ILI PETEESPE?
Drugo se pitanje odnosilo na čitanje skraćenice PTSP koja je akronim
za posttraumatski stresni poremećaj. Taj bi se akronim u hrvatskom jeziku
trebao čitati kao peteespe, no nerijetko se čuje i pitiespi. Budući
da se bidipi, sudeći po prošlom pitanju, puno manje koristi moglo bi
se pretpostaviti da će i pitiespi zaokružiti manjina. No rezultati ankete
pokazali su upravo suprotno. Od 39 ispitanika, čak njih 71,79% PTSP
čita kao pitiespi, a 28,21% kao peteespe.
Grafički to izgleda ovako:
Nakon ovih rezultata postavljaju se dva pitanja. Prvo je zašto se uopće
pojavila inačica pitiespi? Odgovor je sličan kao i u prvom pitanju.
Engleski izraz za posttraumatski stresni poremećaj jest posttraumatic
stress disorder. Ponovo je moguće uočiti veliku sličnost između dvaju
kratica. Hrvatska je kratica PTSP, a engleska PTSD.
Drugo je pitanje zašto se pitiespi toliko koristi, a bidipi ne? Točan
je odgovor nemoguće naći, no može se pretpostaviti da se kratica BDP
najčešće pojavljuje u informativnim emisijama poput dnevnika i vijesti
na nacionalnoj televiziji gdje se stručne službe brinu o izražavanju
voditelja pa iste neće dopustiti da se BDP pročita kao bidipi. PTSP
najčešće će se pojaviti u emisijama vezanim za medicinu ili pak psihologiju
i druge društvene znanosti, no takve emisije nisu za širu populaciju.
Istovremeno, društvu je dostupan velik broj filmova i serija ratne ili
slične tematike na engleskome jeziku pa je lako moguće da su upravo
ti mediji usadili pitiespi u uši govornika hrvatskoga jezika.
3. UPOTREBA GRAFEMA KARAKTERISTIČNIH ZA ENGLESKI JEZIK
Treće se pitanje odnosilo na upotrebu grafema karakterističnih za
engleski jezik u svakodnevnoj komunikaciji poput x umjesto ks i c umjesto
k. Ta se svakodnevna komunikacija odnosi na elektroničku poštu, razne
računalne programe za razgovor internetom, sms poruke i sl. Na pitanje
koriste li grafeme x (umjesto ks) ili c (umjesto k) i sl. 28,21% ispitanika
odgovorilo je potvrdno, a 71,79% ispitanika izjasnilo se da ne upotrebljava
grafeme koji nisu dio hrvatske latinice.
Grafički to izgleda ovako:
Širenje grafema atipičnih za hrvatski jezik nije neobična pojava jer
se u glasilima nerijetko pojavljuju riječi kao što su sex i casino.
To se posebno odnosi na neke dnevne novine koje ciljaju na prosječnu
čitateljsku publiku koju privlače udarnim naslovima i žutim tiskom.
Preuzimanje stranih grafema svakako treba izbjegavati.
4. OZNAKE ZA NOVČANE JEDINICE
Četvrto se pitanje odnosilo na upotrebu oznaka za novčane jedinice.
Kao prototipne oznake uzete su oznake za euro, funtu i američki dolar.
Ispitanicima je postavljeno pitanje koje od navedenih oznaka koriste
za euro, funtu i američki dolar, a ponuđeni su odgovori a) EUR, GBP,
USD, b) €, ₤, $ i c) koristim obje inačice oznaka. Oznake EUR, GBP i
USD oznake su međunarodnog novčarstva i svoj izvor imaju u engleskome
jeziku dok se oznake €, ₤ i $ koriste u zemljama u kojima se upotrebljavaju.
Oba su načina pravilna i mogu se koristiti, no može se reći da je pravilnije
upotrebljavati one novčane oznake koje su karakteristične za zemlju
u kojoj se određena valuta upotrebljava. Na spomenuto je pitanje 17,95%
ispitanika odgovorilo pod a), 58,97% ispitanika pod b), a 23,08% ispitanika
pod c).
Grafički to izgleda ovako:
5. PITANJE VELIKOG POČETNOG SLOVA U NAZIVU KOLEGIJA
Ovo je anketno pitanje vjerojatno dalo najzanimljivije rezultate.
Ispitanici su morali zaokružiti rečenicu kojoj bi dali prednost.
Ponuđeni odgovori bili su:
a) Studiram hrvatski jezik i književnost i povijest.
b) Studiram Hrvatski jezik i književnost i Povijest.
c) Studiram Hrvatski Jezik i Književnost i Povijest.
Za prvu se rečenicu odlučilo 51,28% ispitanika, za drugu 46,15% ispitanika,
a za treću tek 2,56% ispitanika.
Grafički to izgleda ovako:
Što je pravilno i zašto su ispitanici bili toliko podijeljeni između
dvije rečenice? Jasno je da se treća rečenica može odmah eliminirati
kao pravilna jer nema potrebe da se i jezik i književnost pišu velikim
početnim slovom. To su opće imenice unutar naziva smjera na fakultetu.
Poznato je da je jedna od karakteristika engleskoga jezika pisanje kolegija
i školskih predmeta velikim početnim slovom. U Hrvatskom pravopisu Matice
hrvatske nalazi se pravilo o pisanju imena nastavnih predmeta i kolegija.
Velikim početnim slovom pišu se imena nastavnih predmeta i kolegija
(npr. u službenim dokumentima) (Badurina, Marković, Mićanović, 2008:
130). Također se navodi pravilo da se imena učenja, znanstvenih područja
i disciplina pišu malim početnim slovom (Badurina, Marković, Mićanović,
2008: 137). Ispitanici imena kolegija i smjerova na fakultetu izjednačuju
sa znanstvenim disciplinama pa nije čudno što se više od polovice ispitanika
odlučilo za prvu rečenicu. Veliko se početno slovo sve češće upotrebljava
za nazive pripadnika pokreta, članova organizacija, za nazive vjerskih
zajednica, mjeseca, dana u tjednu… Navedeni su primjeri karakteristika
engleskog pravopisa.
6. SANKT-PETERSBURG, SANKT-PETERBURG ILI PETROGRAD?
Šesto se pitanje odnosilo na pisanje imena ruskoga grada. Za Sankt-Petersburg
odlučilo se čak 78,2% ispitanika, za Sankt-Peterburg 10,26% ispitanika,
a za Petrograd 11,54% ispitanika. Jedan je ispitanik napisao da koristi
inačice Sankt-Petersburg i Sankt-Peterburg, a jedan Sankt-Peterburg
i Petrograd.
Grafički to izgleda ovako:
Ruski naziv navedenog grada jest Sankt-Peterburg, hrvatska je inačica
Petrograd, a engleska Saint-Petersburg. Zanimljivo je uočiti da je inačica
Sankt-Petersburg zapravo kombinacija ruske i engleske inačice te da
se upotrebljava kod gotovo 80% ispitanika. Jedan je ispitanik, iako
se u anketi taj podatak nije tražio, zaokružio Sankt-Petersburg te napomenuo
da zna da ta inačica nije pravilna, ali ju koristi jer ju svi koriste.
Ovdje se ne može govoriti o pravilnoj i nepravilnoj inačici jer je Sankt-Petersburg
očito ušao u masovnu upotrebu te se širenje te inačice ne može spriječiti.
Prednost svakako valja dati hrvatskoj inačici Petrograd, no ona se očito
slabije koristi. Odgovor na pitanje zašto je to tako te zašto se ne
koristi hrvatska inačica u glasilima i svakodnevnoj komunikaciji nemoguće
je pronaći. Može se jedino pretpostaviti da hrvatska inačica nije ušla
u masovniju upotrebu (kao što su npr. ušli Beč za Wien ili pak Budimpešta
za Budapest) zbog velike udaljenosti samoga grada.
7. UPOTREBA NAVODNIH ZNAKOVA
Jedan od zanimljivijih oblika grafičkih anglizama svakako su navodni
znakovi. Poznato je da se u engleskom jeziku koriste gornji navodni
znakovi te je anketno pitanje postavljeno s pretpostavkom da dio ispitanika
i u hrvatskom jeziku koristi navodne znakove karakteristične za engleski
jezik. Ispitanicima su postavljena pitanja koje navodne znakove najčešće
koriste te ovisi li upotreba navodnih znakova o tome pišu li tekst na
računalu ili rukom.
Većina ispitanika koristi uobičajene ,,navodne znakove’’ karakteristične
za hrvatski jezik (31 ispitanik). Nekoliko je ispitanika napomenulo
da korištenje navodnih znakova ovisi o jeziku u kojem pišu određeni
tekst. Nije nepoznata upotreba “ovakvih navodnih znakova” (8 ispitanika)
ili čak ‘ovakvih’ (2 ispitanika). Što se tiče drugog dijela pitanja
neki ispitanici navode stavljaju u kurziv, nekima ovisi o fontu koji
koriste, a neki upotrebljavaju različite navodne znakove “na računalu”
i ,,kad pišu rukom”.
Zanimljivo je napomenuti da ispitani studenti tehničkih znanosti upotrebljavaju
uglavnom navodne znakove karakteristične za engleski jezik vjerojatno
zbog literature s kojom se susreću i engleskog jezika kojim se služe
u raznim računalnim programima.
Još neki primjeri grafičkih anglizama
Jedan od zanimljivih primjera grafičkih anglizama svakako su imena
državljana zemalja u kojima se ćirilica koristi kao službeno pismo.
Inače je današnje opće načelo za prenošenje imena iz drugih jezika da
se imena iz jezika koji se pišu latinicom prenose se u hrvatski tekst
tako kako se pišu, a imena iz jezika koji se pišu drugim pismima prenose
se u hrvatski jezik po određenim transkripcijskim pravilima. Ta su transkripcijska
pravila najčešće preuzeta iz engleskoga jezika jer imena sportaša i
javnih ličnosti općenito u glasilima najčešće dobivaju engleskooblična
imena. Tako će, primjerice, rijetki prosječni čitatelj pomisliti da
je prezime poznate ruske tenisačice Marie Sharapove zapravo pogrešno
napisano. Njezino je prezime Шарапова, odnosno Šarapova.
Nije na odmet spomenuti i grafem q iza kojeg u engleskome jeziku obvezno
ide u. To u nekim jezicima nije slučaj. Primjer je toga ime stare kineske
dinastije Qin koja će u literaturi najčešće biti nađena kao dinastija
Quin.
U glasilima se vrlo često pojavljuju udarni naslovi poput Dinamo vs.
Hajduk ili Mirko Filipović vs. Kevin Randleman. Navedena kratica vs.
označava englesku riječ versus koja znači protiv te je se sve češće
upotrebljava u novinskom i sportskom diskursu.
Zanimljivo je spomenuti i neke mjerne jedinice. Poznate su mjerne jedinice
inch, foot i mile. Za sve navedene mjerne jedinice postoji ekvivalent
u hrvatskome jeziku koji je u skladu s hrvatskom tradicijom i metrologijom,
a to su palac, stopa i milja. U hrvatskom se jeziku za foot i mile upotrebljavaju
izrazi stopa i milja, no inč se zadržao unatoč ekvivalentu u hrvatskome
jeziku, a to je palac.
Također se vrlo često u televizijskom programu mogu naći prijevodi sažetka
filmskih radnji koji su neprilagođeni hrvatskom jeziku. Posebno se tu
ističu klitike koje često stoje na pogrešnim mjestima. Tako bi se, primjerice,
rečenica Rudy Baylor is a jobless young attorney doslovno prevela kao
Rudy Baylor je nezaposleni mladi pravnik bez vođenja računa o položaju
enklitike. Pravilno bi bilo napisati Rudy Baylor nezaposleni je mladi
pravnik ili Rudy je Baylor nezaposleni mladi pravnik.
Zaključak
Može se zaključiti da engleski jezik na svim jezičnim razinama ima
iznimno velik utjecaj na hrvatski jezik, a vrlo vjerojatno i na ostale
jezike u svijetu. Za razliku od leksičkih anglizama koji su predmet
brojnih istraživanja, grafički su anglizmi još uvijek vrlo neistraženo
područje. Grafički su anglizmi, kao što se može vidjeti iz priloženog,
u velikoj mjeri prisutni u jeziku te su u svakodnevnoj upotrebi. Govornici
hrvatskoga jezika najčešće nisu svjesni činjenice da se u nekim izrazima
uopće radi o bilo kakvoj vrsti anglizma što grafičke anglizme čini još
zanimljivijima za razmatranje i daljnja istraživanja.
Literatura