|
DJELO MARINA DRŽIĆA I NJEGOVI UZORI
Marin
Držić Vidra se rodio u Dubrovniku 1508. godine u trgovačkoj
obitelji koja je imala mnogo djece. Godine 1526. godine je imenovan kao
klerik rektorom crkava Svih Svetih u Dubrovniku i sv. Petra na Koločepu,
a 1538. je bio izabran i za orguljaša u katedralnoj crkvi sv. Marije.
To je jedna od najznačajnijih godina u njegovu životopisu jer je tada
uz potporu dubrovačke vlade došao u toskanski grad Sienu na studij i na
tamnošnjem sveučilištu bio imenovan rektorom studentskog doma i vicerektorom
sveučilišta što su bile značajne i ugledne dužnosti koje otvaraju put
u javni život. Siena je ostavila neizbrisiv pečat u njegovu iskustvu i
njoj duguje mnogo toga što je prenio u svoju kazališnu djelatnost. Njegovu
nadarenost za kazalište je posebno usmjerio susret s razvijenom teatarskom
kulturom u Italiji u kojoj je proveo jedan dio svoga života.
Držić od 1548. do 1562. godine živi u Dubrovniku i to je bilo razdoblje
plodnoga književnog stvaralaštva u kojem su nastala sva njegova poznata
djela, ali i razdoblje dugova, oskudice, neuvažavanja i mijenjanja slabo
plaćenih poslova. 1548. godine je prikazana danas izgubljena komedija
Pomet u izvedbi Pomet-družine. Pastorala Tirena je izvedena sljedeće godine
pred Kneževim dvorom. 1550. je tiskana u Mlecima jedina za Držićeva života
objavljena knjiga Pjesni Marina Držića ujedno stavljene s mnozim druzim
lijepim stvarmi, u koju je uz ljubavnu liriku uvrštena i farsa Novela
od Stanca, pastorala Tirena te Venera i Adon. Iste godine je bila premijera
najpoznatije Držićeve komedije Dundo Maroje. U razdoblju 1553. – 1556.
prikazane su ostale Držićeve komedije: Đuho Krpeta, Skup, Tripče de Utolče
(ili Mande), Arkulin i Pjerin te pastirska komedija Grižula (ili Plakir).
Godine 1559. je prikazana Hekuba, jedina Držićeva tragedija, zapravo prepjev
Euripidove tragedije nastao prema preradbi Lodovica Dolcea.
Sve veće neslaganje sa sugrađanima, zabranjivanje prikazivanja Hekube,
neriješena materijalna situacija pridonijeli su Držićevoj odluci da napusti
Dubrovnik i ode u Veneciju. Godinu dana prije smrti, 1566., Držić se nalazi
u Firenzi, gdje se upušta u hrabar i neočekivan pothvat - urotu protiv
dubrovačke vlade. On piše pisma toskanskom vojvodi Cosimu I. Medicejskom
u kojem ga poziva da mu pomogne u rušenju režima dubrovačke vlastele i
uspostavi nove vlade koju će činiti vlastela i građani. Cosimo nije odgovorio
i zavjera nije uspjela, ali ta urotnička pisma ostaju nam važna jer otkrivaju
diskriminaciju, tiraniju i despotizam dubrovačke aristokratske vlade.
BOCCACCIOVE NOVELE KAO UZOR
Bokačovska novela kao književna vrsta sa živom radnjom, s fabulom punom
iznenadnih obrata i sa svojom komičko-satiričkom notom bila je neiscrpan
izvor sadržaja i motiva u djelima talijanskih komediografa, koji su u
mnogim svojim komedijama na svoj način obrađivali priče mnogih talijanskih
novelista, ali su ipak najradije posuđivali iz Boccacciovog djela. Boccaccio
je omiljeni izvor i rado čitana lektira mnogih starih hrvatskih pjesnika
(Š. Menčetića, Đ. Držića, P. Zoranića..) pa zato nema sumnje da je i Marin
Držić morao kao svoju omiljenu priručnu lektiru imati Boccacciov Dekameron
i da se mogao izravno nadahnjivati sadržajima i motivima tih novela, kao
što je tada bio običaj u talijanskoj komediografiji.
Boccaccio se kao poticaj spominje i u vezi s farsom Novela od Stanca,
ali ja ću se usredotočiti na njegov utjecaj u Držićevim komedijama Mande
i Dundo Maroje.
BOCCACCIO U DRŽIĆEVOJ MANDI
Pitanje izvora Držićeve Mande već odavna je u središtu interesa naše nauke
o književnosti. Kao izvori za tu komediju isticale su se dvije novele
iz Dekamerona (VI. novela trećega dana i IV. novela sedmoga dana). S ciljem
poricanja originalnosti Držiću, neki su autori navodili, osim ovih novela,
još i sedam talijanskih komedija kao izvore Mandi, ali i ostalim Držićevim
djelima. Došli su tako do zaključka da je on „knjiški talent“ koji piše
u dodiru s drugim književnim djelima i koji iz mnoštva gladanih ili čitanih
komedija kupi likove, situacije i građu uopće i na brzinu sklapa svoje
dramske komade. Ali književno djelo ne živi od fabule, motiva, zgoda i
zgodica samih po sebi, već živi od specifičnog, osebujnog ritma koji je
stvaralac udahnuo svojoj tvorevini, bez obzira na to odakle je crpio sirovu
građu za djelo. Uspoređujući dodirne točke spomenutih Boccacciovih novela
s Držićevom komedijom, vidjet ćemo da se on vrlo spretno poslužio svojim
izvorom i da je „u stvarateljskom postupku ostao dosljedan sebi i svom
talentu pa je dva temeljna elementa u strukturi komedije – a to su neposredna
živa stvarnost i adaptirani literarni motivi i zapleti – pomirio u razgovornoj
samoniklosti svoga umjetničkoga jezika, koji snagom karakterizacije i
lokalnom bojom daje neponovljiv naški duh svakom prizoru i svakom liku“
.
U VI. noveli trećega dana u Boccacciovu Decameronu pripovijeda se kako
je lukavi Ricciardo Minutolo namamio Catellu, lijepu ženu svoga prijatelja
Fillippella u neko skriveno kupalište. Pošto je iscrpio sva sredstva da
prijateljevu ženu privoli na ljubav, Ricciardo se odlučio na lukavstvo.
Najprije se pravio da ne mari više za tu ženu, a zatim je ubacio glas
da je svoju pažnju posvetio drugoj dami. Nakon nekog vremena je Catelli
priopćio da joj želi povjeriti nešto važno o njezinu mužu. Ispričao joj
je kako se njezin muž tajno nalazi s njegovom ženom i da će se sutradan
sastati u nekom kupalištu. Po Ricciardovim uputama, ona se treba kod kuće
praviti da ništa ne zna i uvečer otići u ono kupalište da zatekne muža
u očekivanju ljubavnice. Ali tamo će ju, u neosvjetljenoj sobi, naravno,
dočekati Ricciardo. Neko vrijeme su se zabavljali i onda žena odluči navaliti
s optužbama:
„Oh, kako je bijedna sudbina žene i kako je uzaludna ljubav mnogih prema
muževima. Eto, i ja jadna ljubim te već osam godina većma negoli svoj
život, a ti, opaki čovječe i izdajniče, kako mi rekoše, planuo si i izgarao
od ljubavi prema tuđoj ženi. Što misliš, s kim si sad bio? Bio si s onom
koju si zaveo lažima i laskanjem, pokazujući da je ljubiš, dok si u drugu
ženu zaljubljen. Ja sam Catella, a ne Ricciardova žena, kao što misliš,
izdajniče... Oh, nesretne li mene! Koga sam toliko godina tako silno ljubila?
Ovog lažljivog psa, koji mi je, misleći da u naručju drži tuđu ženu, poklonio
više milovanja u ovo kratko vrijeme, što sam s njim bila, negoli kroz
sve prošle godine. Danas si se pokazao čil, prokleto pseto, a kod kuće
si slab i nemoćan.“
U Držićevoj Mandi Pedant Krisa je zaljubljen u Mandu, ženu samoživa i
nemoćna starca Tripčete, pa zajedno sa slugom Nadihnom obilazi oko njene
kuće pošto je već ranije bio zatražio posredničku uslugu od starice Anisule.
Starici se za pomoć, međutim, obratila i Krisina žena Džove. Potužila
se da Krisa ostaje do kasno u noć na polju, a u snu spominje neku Mandu.
Anisula je isplanirala da će umjesto Mande Krisi podmetnuti Džovu, pa
će se on tako osramoćen morati izliječiti od svoje zle ljubavi. Tripče
je pak prisluškivao razgovor između Krise i Anisule i vjerovao da će uloviti
ženu u nevjeri pa poslao po svojtu, ali oni su, provalivši u sobu, pronašli
Krisu s njegovom ženom.
Džove je navalila na muža:
„Krisa, sramoto moja, ne meštre od skule! Tko tebi da skulu učit, on mahnitiji
bi od tebe. Tu će skulu djeca od tebe naučit? Što me gledaš? Pače me se
sit nagleda', sramoto moja, ruže od tvoje kuće, ruino sam od svoga života!
Da te s Mandom sad ovi nađahu, kako sad ovdi prođaše? Zaklahu te, nečovječe,
ne imaše kad Jezusa rijet, ter bi život i dušu izgubio! Brižna ja s tobom,
u smrtnom bi grijehu umro! Ludi Krisa, što mučiš? Što ne odgovaraš? Izvan
kuće mi se valent mladić čini, a kad je doma: „Stomak me boli“. nije danaska
stomak bolio kad si mnio da si s Mandom, koja je dobra mladica, a ti si
zao čovjek.“
Promotrimo li ove govore dviju žena u povodu otkrića nevjere muževa, uočit
ćemo da i jedna i druga žena upućuju oštre prijekore nevjernome mužu i
da i jedna i druga ističu, kako je muž izvan kuće junačan, a doma slab
i nemoćan. Ako se zadržimo samo na tim podudarnostima, mogli bismo doći
u iskušenje da proglasimo to imitacijom, ali imamo li u vidu širi kontekst,
odmah upada u oči da u Boccaccia intrigu organizira i vodi ljubavnik kako
bi osvojio nepristupačnu ženu, a u Držića spletku izvodi uvrijeđena žena
ne bi li muža ulovila na djelu i osramotila ga. U Boccacciovu primjeru
prevarena je žena, u Držićevu je prevaren muž. Catella u pripovjednom
tonu punom prijekora i tihe gorčine grdi muža koji to nije, a Džove u
kratkim, jezgrovitim rečenicama obasipa pogrdama muža koji to jest. Catellin
je ton sumoran, ona više ističe svoju nesreću što je voljela muža koji
to ne zaslužuje, a Džove je agresivna, ponesena ljutnjom. Stupanj uzbuđenosti
dviju žena je, dakle, različit. Različita je i komika u jednoga i drugoga
pisca: u Boccaccia ona proizlazi iz činjenice da duboko uvrijeđena žena
dijeli oštre lekcije tuđem čovjeku u uvjerenju da govori mužu, a Džove
na trgu, pred svima, doista govori svome mužu koji se sav skupio od srama
pred takvim gorkim iznenađenjem. Komika tu proizlazi iz jadnog Krisina
položaja koji je javno otkriven u ljubavnoj pustolovini u tuđem domu i
to s vlastitom ženom.
Promotrivši ova dva primjera, vidimo dvije različite strukture, dva različita
dojma, iz čega jasno proizlazi zaključak da je Boccacciova novela za Držića
mogla biti samo sirova građa, a ne da je on samo puki imitator, kakvim
su ga neki željeli prikazati. Držić je u svoju fabulu smjestio neke motive
koji su, poznati već otprije, našli svoju obradu u Boccacciovim novelama,
a kasnije i u komedijama. Modificiravši ih prema svome ukusu i prema potrebi
svoje fabule, Držić ih je ugradio u nove kontekste dajući im novu interpretaciju,
nove tokove i nove dimenzije.
BOCCACCIO U DRŽIĆEVOM DUNDI MAROJU
Na traganje za sličnostima Dunde Maroja u novelama Giovannija Boccaccia,
pisca iz kojega su talijanski komediografi najradije crpili motive, dao
se Nikica Kolumbić budući da o pitanju uzora u toj Držićevoj komediji
dotadašnja istraživanja nisu dala uvjerljive rezultate. Njegovo je traganje
pak rezultiralo uvjerenjem „da se upravo u Boccacciovoj noveli o Salabaettu
i Iancofiori ( X. novela osmoga dana) krije siguran izvor iz kojeg je
Držić crpio osnovu za fabulu u svom Dundi Maroju, i to ne u djelovima
nego u cjelini“.
Kolumbić u svome tekstu iznosi svoja zapažanja i argumentira ih usporedbom
novele i komedije u cjelini i u nekim detaljima. Usporedbe daje na temelju:
fabularnog sažetka (a), funkcije nekih lica (b), fabularne okosnice i
uloge nekih lica u njoj (c), pojedinih dijelova fabule (d), odnosa između
lica koja sudjeluju u zapletu i raspletu (e) te podudaranja u nekim dijelovima
(f). S obzirom da bi bilo preopširno za ovaj rad da iznosim sve sličnosti
koje je autor naveo, ograničit ću se samo na fabularni sažetak i pojedine
dijelove fabule, ali samo u osnovnim crtama s ciljem da ukratko pokažem
o kakvim se sličnostima radi.
Fabularni sažetak Boccacciove X. novele osmoga dana čini sljedeći sadržaj:
Jedna Sicilijanka lukavo izmami nekom trgovcu sve što je donio u Palermo;
pretvarajući se, on se vratio i donio mnogo više robe nego prvi put; pozajmi
od nje novaca, a ostavi joj vodu i kučine.
Sažetak Dunde Maroja glasi: Dubrovčanin Maro potrošio je na kurtizanu
Lauru u Rimu 5.000 dukata što mu ih je otac bio dao da pravi trgovinu.
Da bi spasio barem bio novca otac Maroje dolazi u Rim i pretvara se da
je donio robe u mnogo većoj vrijednosti, na što se polakome i Maro i Laura
koja mu pozajmljuje novac da se pred ocem učini „Mostra finta“. Maroje
uzima „Marovu“ robu, a njemu umjesto zlata ostavlja staru odjeću.
Pojedini dijelovi fabule u kojima je Kolumbić uočio podudarnosti su sljedeći
motivi: 1) mladići su poslani u trgovinu; 2) kurtizane vrebaju mlade trgovce
s novcem; 3) mladići upadaju u klopku i troše novac; 4) oni koji su dali
novce prevareni su; 5) prevareni smišljaju prijevaru; 6) varalice nasjedaju,
pohlepni za još većim novcem najprije fingiraju ljubav; 7) prevareni napuštaju
varalice; 8) varalice otkrivaju da su prevarene.
Dok su podudaranja između Držićeve komedije Dundo Maroje i Plautovih Bakhida
te talijanske komedije bila u nekim elementima samo djelomična (likovi,
motivi), ovdje su u jednom elementu (u fabularnoj okosnici) ta podudaranja
cjelovita. Sličnost nije samo u tome (na primjer) što je prevareni do
svog novca ponovo došao prijevarom, nego ta prijevara ima isti karakter,
ona je iste prirode – radi se o podmetanju lažne robe i nije sličnost
samo u tome što varalice, zavedeni svojom pohlepom, daju manju svotu novca
da bi izmamili veću, nego što su i odnosi između tih svota jednaki – 1:10.
Gotovo su isti i neki izrazi karakterizacije, rezoniranja i zaprepaštenja.
Ipak, zaključuje Kolumbić, „postoje mnogo veće i neopisive razlike između
ova dva djela, nego što su sličnosti među njima. Suvišno bi bilo i raspravljati
o stupnju Držićeve originalnosti kad se tu radi o komediji s jedne i o
noveli s druge strane. Već je i samu fabulu Držić obradio na svoj način,
dodavajući joj neke elemente i prilagođujući je svom umjetničkom doživljaju,
da i ne govorimo o ostalim pitanjima – od ideje do obrade pojedinih likova,
od pjesničkog izraza do jezika pojedinih lica“ .
Boccacciova novela, dakle, nije Držiću poslužila samo kao model čiju će
naraciju on pretvoriti u akciju, nego je on oko te osnove stvorio novi
svijet i život, posebno istaknuvši i novi problem – odnos između oca i
sina.
PLAUTOVA DJELA KAO UZOR
Marin Držić se u komediografskoj tehnici i u ostalim karakteristikama
koje piscima nameću stil i moda nekog vremena nije razlikovao od ostalih
komediografa svoje epohe. Imao je s njima i zajedničko shvaćanje o imitiranju
i o uzorima u stvaralačkom procesu pa se i on u maniri svojih suvremenika
služio fabulom, motivima i tekstom iz djela starijih ili suvremenih pisaca,
ali uvijek u dopustivim granicama. Držić se nalazi potpuno u okvirima
poetike svoga vremena, a ne u vodama čiste imitacije, kad u svoje komedije
unosi rekvizite, motive i fabule iz talijanskih komedija i iz Boccaccia.
Ipak, njegov je najveći uzor bio rimski komediograf Plaut prema čijim
je komedijama Aulularija i Menaechmi pisao svoje komedije Skup i Pjerin.
Pored tih, i u Držićevoj komediji Dundo Maroje osim već navedenih uzora,
nalazimo i Plautove Bakhide.
Plaut je bio glavni i kompletan Držićev učitelj. Od njega je on učio i
tehniku komponiranja radnje, situacija i likova, od njega je učio i ostale
dramske šablone – komiku dijaloga, monologa i replika, komiku teksta i
fraze.
BAKHIDE I DUNDO MAROJE
Dok je za gotovo svako Držićevo djelo nađen pokoji dalji ili bliži, posredan
ili neposredan uzor ili model, rasprave i analize o ovoj poznatoj Držićevoj
komediji dugo su izbjegavale dirnuti u njegovu „originalnost“. Ipak, već
i površna usporedba s Plautovim Bakhidama može upućivati na sličnost u
nekim motivima: odnos između stare i mlade generacije, između štedljiva
oca i sina koji rasipa njegov novac na kurtizane, a pogotovo nastojanje
jedne strane da od druge prijevarom izmami novac.
Kako se u Dundi Maroju isprepliće čitav niz motiva, čak i nekoliko paralelnih
radnji, nije lako naći jedno jedino književno djelo koje je u glavnim
karakteristikama, od početka do kraja, moglo biti Držićev uzor. Među tim
djelima, svakako, ne možemo da ne uočimo i njegovog glavnog „učitelja“
Plauta. Podudaranje Bakhida s Držićevom komedijom nalazi se samo u osnovi
nekih motiva: sin troši očeve novce na bludnicu i do novca dolazi prijevarom.
Razlika je, pak, u tome što je Plautov Nikobul (otac) nasamaren i naivan,
a dundo Maroje prefrigan te da bi ponovo došao do svog novca, sam izmišlja
prijevaru. Osim toga, u Plautovoj komediji se javljaju dva oca i dva sina.
Prema tome, Plautove Bakhide nisu Držiću poslužile kao jača osnova pri
pisanju komedije, ali neke potankosti Plautova teksta upućuju na to da
mu je to Plautovo djelo bilo pri svijesti kad je sastavljao svoju komediju.
MENAECHMI I PJERIN
Komedija Pjerin je jedno od Držićevih djela koja se nisu uspjela sačuvati.
Ostali su od nje samo fragmenti, na temelju kojih je Pero Budmani pokušao
rekonstruirati sadržaj, pomažući se lako utvrdljivim izvorom u Plautovoj
komediji Menaechmi, s motivom o dvojici braće, posve sličnih blizanaca.
Pregledavajući izvatke iz Pjerina, Budmani je vrlo brzo uočio da su u
ovoj komediji osnova zapletu Plautovi Menaechmi, ali kako i sam kaže „samo
osnova ili uprav događaji što su se zbili prije početka komedije“. Budmani
je pokušao nešto reći o značajkama pojedinih likova, ali mu nije pošlo
za rukom doći do nekih pouzdanijih rezultata. Stoga nam je teško znati
jesu li lica, kao što su dva oca, dva sina, parazit i ostala pretežito
ovisila o Plautovim uzorima ili im je pisac, kako je to često znao činiti,
udahnuo vlastiti život umetnuvši im kroz govor dovoljno značajki domaćih
ljudi. To ujedno znači da nam ostaje nepoznato je li se Držićev cilj zadovoljio
tom osebujnom plautovskom strukturom komada, koja počiva na zamjeni likova
i na adekvatnim dramaturškim učincima, ili je pak progovorio o još čemu,
i u kojoj mjeri. Držić se, po Budmanijevu mišljenju, pri pisanju ove komedije
ipak nije zadovoljio obradom Plauta s dodatkom nekih lica i prizora, nego
je izmislio posve novi zaplet. S tim se slaže i Čale kad kaže da „ znajući
koliko je i u pojedinostima, i u poruci, i u jeziku i u tipovima plautovski
skelet Skupa znao ispuniti izvornim tkivom svoje umjetnosti, ne možemo
a priori prihvatiti pomisao da se cio interes Pjerina ograničavao na elementarnu
komiku zapletaja, premda bismo i u tom slučaju Držiću pripisali zaslugu,
pogotovo zato što je, i u odnosu na Menaechmi, razvio i u sadržaju znatan
stupanj samostalnosti...“
AULULARIA I SKUP
Držićev Skup je, kako i sam priznaje u prologu komedije „ ukradena iz
njekoga libra starijeg neg je staros, - iz Plauta; djeci ga na skuli legaju.“
To priznanje, međutim, nije slučajno. Ono mu je olakšavalo upletanje vlastitih
gledanja. Plautova Aulularia je Držićevu pažnju privukla vjerojatno i
zbog toga što je uvelike pogađala neke dominantne osobine većine Dubrovčana,
pa je stoga bila prikladna da se bez naročitih promjena prilagodi dubrovačkim
prilikama.
Unatoč pozivanju na rimskoga komediografa, Držić je stvorio komediju koja
znači sasvim novu strukturu. Njegova je komedija, za razliku od Plautova
predloška pisana prozom, uveo je nove epizodne likove, njegova rečenica
ima naravni, izvorni govorni ritam, likovi imaju prepoznatljive, „našijenske“
crte, njihov je govor individualiziran, psihološka je karakterizacija
uvjerljiva.
U osnovi fabule je motiv lakomosti i škrtosti kojima se odlikuje glavni
lik drame – Skup. Čitava koncepcija Držićeve drame kao cjeline takva je
da u svojoj kompozicijskoj strukturi stavlja škrca u sasvim drugačiju
ravninu od one na kojoj je Plautov starac. Euklion je naprosto inkarnacija
škrtosti i sve su scene usmjerene na to da što potpunije i što konkretnije
oslikaju sve prelijeve Euklionove izopačene ličnosti, dok Skup ima funkciju
da svojom škrtošću skine veo s nekih vidova dubrovačkoga života. Oba polaze
iz istog ishodišta, jer im je i porijeklo isto, ali se razlikuju već od
početka, ne samo zato što se nalaze u različitim kontekstima i društvima,
već i po tome što u vidu imaju različite neprijatelje svoga blaga. Euklion
u sluškinji Stafili, koja bi mogla biti najopasnija, jer mu je najbliža
i u ljudima koji su mu se od nekog vremena počeli javljati i pozdravljati,
a prije ga nisu poznavali. Euklion ljude promatra isključivo s gledišta
koliko su opasni za sigurnost njegovog zlata. Isto tako postupa i Skup,
samo što on pored Varive ima na oku i mladu sluškinju Grubu za koju mu
se čini da špijunira po njegovoj kući, ali istodobno i svoje sugrađane,
ljude uopće. Osim primjera podudaranja i različitosti u obradi škrca,
nalazi se u literaturi i čitav niz primjera za takva poklapanja i razilaženja
i u obradi ostalih likova, ali nama je ovdje komparacija Držićevog i Plautovog
starca dovoljna da pokažemo kako je Držić uspješno po uzoru na jednu komediju
stvorio sasvim novo i drugačije djelo.
DRŽIĆ I MACHIAVELLI
Machiavellija i njegove stavove koje on izlaže u svome djelu Il Principe
(Vladar) u vezu sa Držićem i njegovom komedijom Dundo Maroje u svojim
interpretacijama toga djela dovodi Frano Čale koji drži da je Držić „osobito
stvarajući lik Pometov, poznavao u prvom redu Machiavellijevo djelo i
u komediji na svoj način proveo njegovu 'doktrinu' “ , da je, dakle čitao
taj utjecajan politički spis o vladanju i vladaru, napisan 1513. godine.
On Pometa vidi kao eksplicitnog tumača makijavelizma, pogotovo tamo gdje
govori o fortuni i vrlini. Čalin zaključak je da je Držić čitao Machiavellijevo
djelo, ali da teze iz Vladara nije htio podmetnuti kao svoje, nego dati
umjetničku, na vlastiti način izrečenu poruku usvojene i općepoznate misli.
Jedna od važnih ideja Vladara je pesimistička vizija o ljudima kao svjetini:
„Jer o ljudima se općenito može reći ovo: nezahvalni su, nepouzdani, prijetvorni
i himbeni, klone se opasnosti i pohlepni su za dobitkom; ako im dobro
činiš, uz tebe su, nude ti krv svoju i imutak, život i djecu, kako sam
već kazao, kad je potreba daleko; no kad se nevolja primakne, oni izmiču“.
Nasuprot takvima nalazi se razborit pojedinac koji zna kolika je važnost
sreće, vrline, prave prilike, prigode i prilagođavanja. O svemu tome razlaže
i Pomet, koji za sebe kaže da je vjertuoz i izriče misao da je sreća žena,
što odgovara Machiavellijevu zapažanju u Vladaru: „Ja pak smatram da je
bolje biti naprasit nego obazriv: jer žena je sreća, pa je moraš tući
i krotiti; i vidi se kako se ona prije pokorava naprasitima nego obzirnima
koji u svemu postupaju hladno. Sreća je, kako rekosmo, žena, pa je uvijek
prijateljica mladih ljudi jer su bezobrazniji, žešći i s više joj smjelosti
zapovijedaju.“ Dok Čale Machiavellija vidi kao Držićevog „učitelja“, čije
je teze Držić preuzeo i uklopio ih u Pometove monologe te tako izrazio
svoj svjetonazor i vjeru u promjenu režima, Milovan Tatarin ima nešto
drukčije gledište. On postavlja pitanje: „Čemu prisutnost Machiavellijevih
misli u Pometovim monolozima? (...) kome se Držić ruga kad pabirči po
Machiavelliju, kako ga tumači i kakav je to uopće Držićev makijavelizam?“
Pometu sigurno ne, jer je to jedini lik kojemu se Držić ne smije, on je
jedini koji svojim optimizmom i humorom rješava životne krize i nedaće,
jedini prema kojemu autor gaji neskrivene simpatije. Tatarin zapravo otvara
mogućnost da je Držić možda htio ironizirati Machiavellija. Jer, ako se
mogao rugati svemu i svima, otvoreno i bez ustručavanja, zašto se ne bi
rugao i Machiavelliju?
Tatarin uočava da je Držić iz Vladara uzimao dobre pouke i dekontekstualizirao
ih. On nije Machiavellijev obožavatelj, nije njegov sljedbenik, on samo
posuđuje ideje i uklapa ih u novu cjelinu, daje im novi smisao. Kad se
ne bi znalo iz kojeg konteksta potječu, priče o vrlini i sreći, o prilagođavanju
prilikama su pametni savjeti. Machiavelli piše kako se fortuna može pobijediti,
kako je vladar može ukrotiti, a suprotno tome Pomet se fortuni ne suprotstavlja,
on je prihvaća, prihvaća ono dobro što mu nosi, ali i ono loše, znajući
da se u trenutku može promijeniti i ponovo pokazati nasmijano lice, o
čemu, uostalom, Pomet na više mjesta u komediji i govori. Naoko neobavezno
iznošenje životnih istina Pomet uklapa u razgovore o bogatoj trpezi, o
delicijama, nakon čega slijedi kontemplacijon izveden iz Machiavellija.
On je ozbiljan, a Pomet neozbiljan, Machiavelli bi fortunu tukao i krotio,
Pomet bi je milovao, Machiavelli piše o pojedincu koji vlada, Pomet govori
o sebi i načinima preživljavanja načela. Machiavellijevi ideologemi o
sreći i vrlini zapravo su višestruko ironizirani: ponajprije, o njima
govori sluga Pomet koji se ruga onima koji bi o takvim stvarima trebali
znati mnogo više od njega, a ne znaju; drugo, ruga se onome od koga ih
je preuzeo jer Machiavelli priznaje da sreću i vrlinu treba uposliti u
postizanje jednoga cilja – vladanja, koje je, po njemu, zasnovano na sili,
a Pomet postupa upravo suprotno – nenasilno; treće, implicitno uvlačenje
priručnika o vladanju u žanr komedije već je neka vrsta stava prema njemu.
Ono do čega je Machiavelli došao proučavanjem povijesnih primjera i onodobne
političke prakse i što je bilo upućeno samo izabranima, kao neka vrsta
tajnoga znanja, Držić je izložio kao filozofiju života uopće. Machiavelli
piše traktat za ljude nahvao, a Držić uzima njegove misli da bi oblikovao
sliku čovjeka nazbilj. Držić tako Machiavellija podvrgava dvostrukoj ironiji:
njegove misli eksplicira sluga, iznosi ih onima koji vladaju makijavelistički,
pokazujući, međutim, da se može i drukčije i da Machiavellijevo znanje
nije ekskluzivno znanje povlaštenoga staleža; da se ne mora nužno biti
amoralan za biti kralj od ljudi, nego da briga za sebe može uključivati
i altruizam i filantropiju.
Tatarin na kraju zaključuje da je „Pometov makijavelizam zapravo antimakijavelizam“.
Držić nije prihvatio i na svoj način primijenio Machiavellijevu 'doktrinu',
nego je o njoj govorio baš zato jer ju je htio raskrinkati, pokazati na
sceni njezinu pogubnost. Držić je, dakle, zauzeo ironijsku distancu spram
Vladara iz kojega je preuzeo pojmovnik, ali ga je uklopio u drukčiji svjetonazor,
koji ne vrijedi samo za one koji vladaju, nego za sve koji žele vladati
ne drugima nego – svojim životom.
EURIPIDOV UTJECAJ I DOLCEOV POTICAJ
Jedina Držićeva tragedija, Hekuba, zapravo je prepjev Dolceove talijanske
verzije Euripidove Hekube. Teorija i praksa prevođenja u šesnaestome stoljeću
svrstavala je prijevode među samostalne književne vrste, a prevoditelji
su s punim pravom pripadali velikoj obitelji pisaca. Zato Hekubi također
treba pristupiti s jednakom pozornošću kao i drugim Držićevim djelima.
Književni povjesničari koji su se prvi bavili Hekubom, smatrali su je
najprije Vetranovićevom promašenom preradom Euripidove tragedije, da bi
joj kasnije otkrili izvor u prijevodu Lodovica Dolcea i tek na kraju je
konačno pripisali Marinu Držiću. Prvi moderan i nadjelotvorniji pristup
djelu dao je Branko Gavella, koji ga je 1959. godine postavio na scenu
u Dubrovniku i kasnije napisao nekoliko priloga o njemu. Ta je predstava
vjerojatno potakla Miljenka Majetića da se pomnije pozabavi Euripidovim
utjecajem na Držića. On u svome tekstu predmetu prilazi s drugačijega
stajališta pa stoga dobiva i nove, drukčije rezultate. Među tim je rezultatima
i dokaz da Držić na pojedinim mjestima nije slijedio Dolcea, nego je prevodio
izravno Euripidove stihove i to vjerojatno prema njihovu latinskom prijevodu,
ako ne i prema grčkome originalu. Majetićeva analiza pokazuje da Držić
nije bio vjeran Dolceu onoliko, koliko su mu pripisivali drugi autori.
On uočava da je Držić na temelju Dolceovih stihova, koje ponekad prepijeva
nešto opširnije, ponekad sažetije, a ponekad ispušta i zamijenjuje svojima,
izgradio vlastiti izraz i njegove su intervencije u strukturu imale kao
posljedicu promjenu karaktera, a to potkrepljuje, između ostaloga, primjerom
Hekube i Poliksene, koje su osjećajnije i humanije nego u Dolcea i bliže
Euripidovu shvaćanju. Kao primjer navodi Majetić u svome tekstu i Taltibijeve
stihove upućene Hekubi povodom Poliksenina hrabra držanja na smrtnom času:
„Moreš se pohvalit porodom izvrsnim
i majka djece rit vridnija među svim;
ma, ženo, mogu ja dobro ti sad riti
da si od svih tužnija ke živu na sviti.“
Prema ovim stihovima, Držićev Taltibije izriče u prva dva stiha svoje
divljenje, a u druga dva svoje sažaljenje. Dolceov Taltibije na istome
mjestu, nakon što je opisao Hekubi žrtvovanje Poliksene ne kaže ništa
što bi odgovaralo prvim dvama citiranim stihovima nego samo pandan riječima
drugih dvaju, to jest svoje saučešće:
„Or tu sei la piu misera Donna
Che sostenga la terra nel suo seno.“
U Euripida isto mjesto glasi:
„Τοιάδ' αμφι οης λέγων
παιδος θανουοην, ευτεκνωτάτην τέ σε
πασων γυναιχων δυστυχεστάτην θ' ορω.“
U vjernom latinskom prijevodu Erazma Roterdamskog, potpuno je sačuvan
izvorni smisao:
„liberorum at te quidem
Matrem optimorum, verum eamdem ex omnium
Grege foeminarum conspicor miserrimam.“
Evo i Majetićeva pojašnjenja vezanog uz usporedbu tih stihova: „ Euripidov
i Erazmov Taltibije izražavaju poput Držićeva, a ne Dolceova, i divljenje
i saučešće. Po načinu kako se Držić izrazio, njegov stih 1488 odgovara
grčkom izrazu ευτεκνωτάτη (izrsna poroda), a 1489. bliži je slovu latinskog
mater liberorum optimorum (majka sjajne djece) što može biti slučaj, ali
dovoljno da ne možemo odrediti je li Držić radio po grčkom ili latinskom
tekstu.“
Pitanja koja se nameću vezano uz Držićevo pisanje Hekube su: zašto se
naš pisac uopće odlučio pisati tragediju, nakon uspjeha u komediografiji;
zašto se nije okušao originalnim djelom, nego prepjevom i zašto je odabrao
baš Dolcea, i to ne neko njegovo izvorno djelo, nego baš Hekubu, koju
je on i sam prepjevao prema Euripidovoj tragediji?
Stanka od nekoliko godina između Hekube i komedija sugerira da je Držić
možda iscrpio svoju komediografsku djelatnost. To da svoje snage nije
uložio u pisanje izvorne tragedije ili u izravno prevođenje Euripidova
teksta može se tumačiti činjenicom da u domaćoj sredini s manjom književnom
i kazališnom tradicijom nije bilo prethodnog iskustva s tako složenom
dramskom vrstom kao što je tragedija, koja ni u tadašnjoj Italiji nije
donijela velikih plodova. Dokazano je da je obrađujući Dolceov prepjev
imao pri ruci Euripidov tekst što znači da ga je mogao prevesti iz originala
da mu je to bio cilj. Nije mu bila namjera ni da dubrovačku književnu
javnost upozna s Lodovicom Dolceom, jer on na Držića nije mogao djelovati
nekom snagom svoga izraza, iako su neki Dolceovi stihovi mogli privući
Držića sadržajem koji se slagao s njegovim pogledima na život uopće, a
posebno sa stavovima koji su vjerojatno bili karakteristični za razdoblje
što prethodi urotničkoj pustolovini. Dakle, za Euripidovom odnosno Dolceovom
Hekubom nije posegnuo zato što ga je na to potaknula potreba za prevođenjem
kao funkcijom posredovanja između dviju kultura. U motivu i u poeziji
Euripidove tragedije i u Dolceovu prepjevu u kojemu je vidio opću strukturu
suvremene tragedije prihvatljivu i u Dubrovniku, on je našao pobude koje
su se kao pjesničko ostvarenje potpuno integrirale u cjelinu njegovih
poetičkih, idejnih i moralnih načela.
Držićev prijevod nadmašio je talijanski izvornik i postao od njega umjetnički
nezavisan samo zato što su pjesnika Dolceovo djelo i posebice neki njegovi
aspekti nadahnuli na izbor motiva koji će se svojim smislom uklopiti u
jedinstvo inspiracije kojom je i u drugim nekim djelima reagirao na stvarnost.
UZORI U DRŽIĆEVU PJESNIŠTVU
Držićeve Pjesni ljuvene su najkraći kanconijer u staroj hrvatskoj književnosti.
Njegove ljubavne pjesme su pisane u sentimentalnoj petrarkističkoj tradiciji
ili u konvencionalnoj tradiciji prvih starohrvatskih začinjavaca i u njima
prave poezije nema. Držić je pobude za pisanje pjesama mogao imati sasvim
dovoljno i u samome Dubrovniku. Džore Držić mu je bio stric, Šiško Menčetić
je isto, po svoj prilici bio još živ, Vetranović je u njegovu djetinjstvu
već bio poznat i priznat pjesnik. Držić je stoga sigurno pošao tragom
prvih dubrovačkih pjesnika i pjevao po uzoru na Šiška i Džoru. Ta dva
pjesnika on s velikim poštovanjem i spominje kao uzore u svojoj poeziji
u pjesmi br. 25 koja je upućena Sabu Gunduliću:
„Poslušaj s ljubavi Držića, pri vodi
u slavnoj dubravi ki s vilam dan vodi,đ
s kim opći i hodi njekada i Džore,
i Šiško izvodi tanačce kraj gore,
s večera do zore spijevaje tej pjesni,
zemlja, lijes i more od slasti ter bijesni.“
U doba kada je Držić pisao pjesme, veliki uzor svih pjesnika u Dubrovniku,
kao uostalom i duž cijele hrvatske obale i u cijeloj Europi, je bio Francesco
Petrarca. Stoga nije čudno što Držićev kanconijer vrvi petrarkističkim
klišejima koji se stalno ponavljaju. Tako neprestano nailazimo na ljuveni
luk, ljuvene strile, blido lice, sužanstvo, uzdahe ognjene, smih ljuveni,
ljuven pram, usta medena, slatki raj. Premda sve te fraze potječu iz Petrarce
i njegovih talijanskih sljedbenika, u doba kada je Marin Držić stvarao,
one su već postale sastavni dio dubrovačke pjesničke tradicije pa ih je
Držić uzimao iz starih hrvatskih pjesnika prve generacije koji su pisali
potkraj 15. stoljeća. Ti su pjesnici dodavali i neke svoje uzrečice i
fraze, ponekad uvjetovane potrebom rimovanja, a ponekad uzete iz pučke
narodne poezije. Tako u Držićevim pjesmama imamo i ruse prame, ličce rumeno,
izraze poput: u gori zelenoj, što vik ni moć izrit i slično.
I u pogledu metrike se Marin Držić oslanja na staru domaću tradiciju.
U svom kanconijeru se u 18 od 27 pjesama služi dvostruko rimovanim dvanestercem,
a to je najčešće stih svih starih hrvatskih pjesnika, i to ne samo u Dubrovniku.
Znamo, naravno, da Držićeva slava ne počiva na njegovu kanconijeru jer
je on u prvome redu „čovjek od teatra“. Stoga ovdje treba na kraju spomenuti
i Hekubu, njegovu tragediju, pisanu u stihovima, koju je on u procesu
prerađivanja toliko preobrazio da se o njoj može govoriti kao o samostalnom
pjesničkome djelu. Kao posljednje književno djelo koje je Držić napisao,
Hekuba je upravo sa stanovišta pjesničkog izraza njegova najzrelija i
najsavršenija drama u stihovima.
ZAKLJUČAK
Marin Držić, kao i svi veliki stvaraoci, prve korake čini po već utrtim
stazama, da bi onda te staze pretvorio u široke ceste i prokrčio nove,
dotada nepoznate puteve u dotada nepoznatome smjeru. On počinje od „služenja
gospođi“, što kasnije napušta i kreće se stazama dramskoga stvaralaštva,
na kojima je ostvario najveće svoje uspjehe.
Zatečeni oblici tada već razbujale talijanske eruditne komedije i nešto
manje razvijene pastirske drame bili su oni elementi koji su znatno utjecali
na konstituciju kriterija po kojima je Držić pristupao izboru građe. Odlučna
je bila i tada vladajuća teorija komedije kakvu su na temelju i pod dojmom
Aristotelove Poetike izgradili talijanski teoretičari drame. Držićeve
su komedije, a velikim djelom i pastirske drame izgrađene na tada vladajućim
principima eruditne komedije. Talijansku eruditnu komediju čine tri komponente:
antički, u prvome redu Plautov i Terencijev komički teatar, zatim srednjovjekovna
i pogotovo Boccacciova novelistika te elementi iz sfere stvarnog života.
U tim općim okvirima se kretao i Marin Držić.
Držić je bio pravi komediograf svoga vremena, eruditivni „imitator“, koji
se znao obilno služiti dobrim izvorima, ali je isto tako svoje modele
znao vješto obraditi i stvoriti svoj svijet likova koji odiše njegovim
osebujnim vedrim doživljajem svijeta.
LITERATURA
1. Frano Čale, Marin Držić: Djela, Cekade, Zagreb, 1987.
2. Putovima kanonizacije: Zbornik radova o Marinu Držiću, HAZU, Zagreb,
2008.
3. Zbornik radova o Marinu Držiću, Matica hrvatska, Zagreb, 1969.
4. Izabrana djela, Pet stoljeća hrvatske književnosti; knjiga 161, Matica
hrvatska, Zagreb, 1984.
5. Izabrana djela, Pet stoljeća hrvatske književnosti; knjiga 162, Matica
hrvatska, Zagreb, 1984.
6. Franjo Švelec, Komički teatar Marina Držića, Matica hrvatska, Zagreb,
1968.
7. Frano Čale, Tragom Držićeve poetike, Studentski centar Sveučilišta,
Zagreb, 1978.
8. Frano Čale, Ključ za književno djelo: Marin Držić, Školska knjiga,
Zagreb, 1971.
9. Živko Jeličić, Marin Držić Vidra, Naprijed, Zagreb, 1961.
10. Giovanni Boccaccio: Dekameron, prevela Jerka Belan, Matica hrvatska,
Zagreb, 1960.
PROČITAJ
/ PREUZMI I DRUGE SEMINARSKE RADOVE IZ OBLASTI:
|
|
preuzmi seminarski
rad u wordu » » »
Besplatni
Seminarski Radovi
|
|